Official Gazette nº16 of 16/04/2018
ITEGEKO 016/2018 RYO KU WA
13/04/2018 RISHYIRAHO IMISORO KU
MUSARURO
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Ingingo ya 2: Ibirebwa n’iri tegeko
Ingingo ya 3:Ibisobanuro by’amagambo
Ingingo ya 4: Aho umuntu atuye
Ingingo ya 5: Inkomoko y’umusaruro
usoreshwa
Ingingo ya 6: Icyicaro gihoraho
Ingingo ya 7: Isubizwa ry’imisoro yishyuwe
mu mahanga
Ingingo ya 8: Igihe cy’umusoro
LAW 016/2018 OF 13/04/2018
ESTABLISHING TAXES ON INCOME
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
Article 2: Scope of this Law
Article 3: Definitions of terms
Article 4: Residence
Article 5: Source of taxable income
Article 6: Permanent establishment
Article 7: Foreign tax credit refund
Article 8: Tax period
LOI 016/2018 DU 13/04/2018
ÉTABLISSANT LES IMPÔTS SUR LE
REVENU
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
Article premier: Objet de la présente loi
Article 2: Champ d’application de la
présente loi
Article 3: Définitions des termes
Article 4: Résidence
Article 5: Source de revenu imposable
Article 6: Établissement stable
Article 7: Remboursement du crédit
d’impôt étranger
Article 8: Période imposable
48
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
UMUTWE WA II: UMUSORO KU
MUSARURO W’UMUNTU KU GITI CYE
Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange
Ingingo ya 9: Ishingiro ry’umusoro ku
musaruro w’umuntu ku giti cye
Ingingo ya 10: Inshingano z’urebwa
n’umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti
cye
Ingingo ya 11: Umusaruro usoreshwa
Ingingo ya 12: Igipimo cy’umusoro
Ingingo ya 13: Imenyekanisha ry’umusoro
Ingingo ya 14: Kwishyura umusoro ku
musaruro w’umuntu ku giti cye
Icyiciro cya 2: Umusaruro ukomoka ku
kazi
Ingingo ya 15: Ibigize umusaruro ukomoka
ku kazi
Ingingo ya 16: Ibisonewe umusoro ku
musaruro ukomoka ku kazi
Ingingo ya 17: Abasonewe umusoro ku
musaruro ukomoka ku kazi
CHAPTER II: PERSONAL INCOME TAX
Section One: General provisions
Article 9: Base of personal income tax
Article 10: Obligations of the taxpayer of
personal income tax
Article 11: Taxable income
Article 12: Tax rate
Article 13: Tax declaration
Article 14: Payment of personal income tax
Section 2: Employment income
Article 15: Components of employment
income
Article 16: Payments exempted from
employment income tax
Article 17: Persons exempted from
employment income tax
CHAPITRE II: IMPÔT SUR LE REVENU
D’UNE PERSONNE PHYSIQUE
Section première: Dispositions générales
Article 9: Base de l’impôt sur le revenu
d’une personne physique
Article 10: Obligations du contribuable sur
le revenu de la personne physique
Article 11: Revenu imposable
Article 12: Taux d’imposition
Article 13: Déclaration d’impôt
Article 14: Paiement de l’impôt sur le
revenu de la personne physique
Section 2: Revenu d’emploi
Article 15: Composantes du revenu
d’emploi
Article 16: Paiements exonérés de l’impôt
sur le revenu d’emploi
Article 17: Personnes exonérées de l’impôt
sur le revenu d’emploi
49
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 18: Umusaruro utangwa mu
bintu
Icyiciro cya 3: Inyungu zikomoka ku
bikorwa by’ubucuruzi
Ingingo ya 19: Ibarwa ry’inyungu
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
Ingingo ya 20: Isonerwa ry’umusoro ku
musaruro ukomoka ku bwizigame
n’imigabane y’abakozi mu isosiyete
bakoramo
Ingingo ya 21: Isonerwa ry’umusoro ku
musaruro ukomoka ku bikorwa
by’ubuhinzi n’ubworozi
Ingingo ya 22: Ibaruramari ku bikorwa
by’ubucuruzi biciriritse
Ingingo ya 23: Inyungu zikomoka ku
mutungo uri mu mafaranga y’amahanga
Ingingo ya 24: Ibarwa ry’inyungu
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
bigengwa n’amasezerano y’igihe kirekire
Ingingo ya 25: Ibikurwa mu musaruro
usoreshwa
Article 18: Benefits in kind
Section 3: Business profits
Article 19: Computation of business profit
Article 20: Tax exemption for income
accrued from savings and employees’ shares
scheme within a company
Article 21: Tax exemption for profit on
agricultural and livestock activities
Article 22: Accounting for small business
Article 23: Profit on assets in foreign
currency
Article 24: Computation of profits of a
business bound by long-term contract
Article 25: Deductions from taxable income
Article 18: Avantages en nature
Section 3: Bénéfices d’affaires
Article 19: Calcul des bénéfices d’affaires
Article 20: Exonération d’impôt sur le
revenu résultant d’épargne et d’actions des
employés au sein d’une société
Article 21: Exonération d’impôt sur le
revenu obtenu sur des activités agricoles et
d’élevage
Article 22: Comptabilité pour les petites
entreprises
Article 23: Bénéfices sur les avoirs en
devises
Article 24: Calcul des bénéfices d’affaires
liées par un contrat à long terme
Article 25: Déductions des revenus
imposables
50
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 26: Ibidakurwa mu musaruro
usoreshwa
Ingingo ya 27: Agaciro k’ibicuruzwa biri
mu bubiko
Ingingo ya 28: Ubwicungure
Ingingo ya 29: Agaciro fatizo
k’ubwicungure
Ingingo ya 30: Ibitangwa ku mahugurwa
no ku bushakashatsi
Ingingo ya 31: Imyenda itizewe
kwishyurwa
Ingingo ya 32: Iyimuragihombo
Ingingo ya 33: Ihererekanya ry’ibiciro
hagati y’abantu bafitanye isano
Ingingo ya 34: Amafaranga yishyurwa
mbere buri gihembwe
Icyiciro cya 4: Umusaruro ukomoka ku
ishoramari
Ingingo ya 35: Ibigize umusaruro
ukomoka ku ishoramari
Article 26: Non-deductible expenses from
taxable income
Article 27: Trading stock value
Article 28: Depreciation
Article 29: Depreciation basis
Article 30: Training and research expenses
Article 31: Bad debts
Article 32: Loss carried forward
Article 33: Transfer pricing between related
persons
Article 34: Quarterly prepayment
Section 4: Investment income
Article 35: Components of investment
income
Article 26: Dépenses non déductibles du
revenu imposable
Article 27: Valeur des stocks commerciaux
Article 28: Amortissement
Article 29: Base d’amortissement
Article 30: Dépenses de formation et de
recherche
Article 31: Créances irrécouvrables
Article 32: Report des pertes
Article 33: Prix de transfert entre
personnes liées
Article 34: Acomptes trimestriels
Section 4: Revenu des investissements
Article 35: Composantes du revenu des
investissements
51
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 36: Umusoro ku gaciro
kiyongereye
Ingingo ya 37: Igipimo cy’umusoro wakwa
ku gaciro kiyongereye
Ingingo ya 38: Ifatira n’imenyekanisha
ry’umusoro ku gaciro kiyongereye
Ingingo ya 39: Isonerwa ry’umusoro ku
gaciro kiyongereye
Ingingo ya 40: Inyungu zo mu rwego
rw’imari
Ingingo ya 41: Inyungu ku migabane
Ingingo ya 42: Umusaruro ukomoka ku
mutungo bwite mu by’ubwenge
Ingingo ya 43: Isoresha ry’inyungu
zikomoka ku bukode
UMUTWE WA III: UMUSORO KU
NYUNGU Z’AMASOSIYETE
Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange
Ingingo ya 44: Ishingiro ry’umusoro ku
nyungu z’amasosiyete
Article 36: Capital gain tax
Article 37:Tax rate on capital gain
Article 38: Withholding and declaration of
capital gain tax
Article 39: Exemption from capital gain tax
Article 40: Financial income
Article 41: Dividend income
Article 42: Royalty income
Article 43: Taxation of rental income
CHAPTER III: CORPORATE INCOME
TAX
Section one: General provisions
Article 44: Base for corporate income tax
Article 36: Impôt sur la plus-value
Article 37: Taux d’impôt sur la plus-value
Article 38: Retenue et déclaration de
l’impôt sur la plus-value
Article 39: Exonération de l’impôt sur la
plus-value
Article 40: Revenu financier
Article 41: Revenu sous forme de
dividendes
Article 42: Revenu sous forme de
redevances
Article 43: Imposition du revenu locatif
CHAPITRE III: IMPÔTS SUR LES
BÉNÉFICES DES SOCIÉTÉS
Section première: Dispositions générales
Article 44: Assiette de l’impôt sur les
bénéfices des sociétés
52
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 45: Abasoreshwa
Ingingo ya 46: Ibigo bisonewe umusoro ku
nyungu z’amasosiyete
Ingingo ya 47: Ibigo bitanga umusoro ku
nyungu z’amasosiyete ku gipimo cya zeru
Ingingo ya 48: Ibirebwa n’inshingano yo
kwishyura umusoro ku nyungu
z‘amasosiyete
Ingingo ya 49: Igipimo cy’umusoro ku
nyungu z’amasosiyete
Ingingo ya 50: Imenyekanisha ry’umusoro
Icyiciro cya 2: Inyungu z’amasosiyete
Ingingo ya 51: Isoresha ry‘inyungu
z’amasosiyete
Ingingo ya 52: Isoresha ry’umusaruro
ukomoka ku bukode bw’umutungo
wimukanwa n’utimukanwa
Ingingo ya 53: Ivugururwa ry’amasosiyete
Ingingo ya 54: Isoresha ry’amasosiyete
yavuguruwe
Article 45: Taxpayers
Article 46: Entities which are exempted from
corporate income tax
Article 47: Zero-rated entities
Article 48: Scope of tax liability to corporate
income tax
Article 49: Corporate income tax rate
Article 50: Tax declaration
Section 2: Corporate income
Article 51: Corporate income taxation
Article 52: Taxation of income from the rent
of movable and immovable assets
Article 53: Corporate restructuring
Article 54: Taxation of restructured
companies
Article 45: Contribuables
Article 46: Entités exonérées de l’impôt sur
les bénéfices des sociétés
Article 47: Entités imposées au taux zéro
Article 48: Champ d’application de
l’obligation fiscale sur les bénéfices des
sociétés
Article 49: Taux d’imposition sur les
bénéfices des sociétés
Article 50: Déclaration de l’impôt
Section 2: Bénéfices des sociétés
Article 51: Imposition des bénéfices des
sociétés
Article 52: Imposition du revenu provenant
de la location des biens meubles et
immeubles
Article 53: Restructuration des sociétés
Article 54: Imposition des sociétés
restructurées
53
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 55: Isoresha mu gihe cy’iseswa
ry’isosiyete
UMUTWE WA IV: IMISORO
IFATIRWA
Ingingo ya 56: Umusoro ufatirwa ku
musaruro ukomoka ku kazi
Ingingo ya 57: Abafite inshingano yo
gufatira no kwishyura umusoro ku
musaruro ukomoka ku kazi
Ingingo ya 58: Igihe umukozi
amenyekanisha akaniyishyurira umusoro
ku musaruro ukomoka ku kazi
Ingingo ya 59: Umusoro ufatirwa ku
mafaranga y’insimburamubyizi
Ingingo ya 60: Umusoro ufatirwa ku
bwishyu cyangwa ubundi buryo bwo
kurangiza inshingano
Ingingo ya 61: Umusoro ufatirwa ku bintu
byatumijwe mu mahanga bigenewe
gucuruzwa
Ingingo ya 62: Umusoro ufatirwa ku
masoko ya Leta
Article 55: Taxation in case of liquidation
CHAPTER IV: WITHHOLDING TAXES
Article 56: Withholding tax on employment
income
Article 57: Persons responsible for applying
a withholding tax on employment income
Article 58: Time period over which the
declaration and payment of the tax on
employment income are made by the
employee
Article 59: Tax on sitting allowance
Article 60: Withholding tax on payments or
other methods of extinguishing an obligation
Article 61: Withholding tax on goods
imported for commercial use
Article 62: Withholding tax on public tenders
Article 55: Imposition en cas de liquidation
CHAPITRE IV: IMPÔTS RETENUS À
LA SOURCE
Article 56: Impôt retenu à la source sur le
revenu de l’emploi
Article 57: Personnes responsables de
pratiquer la retenue à la source de l’impôt
sur le revenu de l’emploi
Article 58: Période de déclaration et de
paiement de l’impôt sur les revenus
d’emploi par l’employé
Article 59: Impôt sur les jetons de présence
Article 60: Impôt retenu à la source sur les
paiements ou autres modes d’extinction
d’une obligation
Article 61: Impôt retenu à la source sur des
importations des biens à usage commercial
Article 62: Impôt retenu à la source opérée
sur les marchés publics
54
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 63: Igihe cyo kumenyekanisha
imisoro ifatirwa
Ingingo ya 64: Abasonewe imisoro ifatirwa
Ingingo ya 65: Kudafatira umusoro
Ingingo ya 66: Inyandiko z’amafaranga
yishyuwe hamwe n’umusoro wafatiriwe
UMUTWE WA V: INGINGO
ZINYURANYE N’IZISOZA
Ingingo ya 67: Kugabanya cyangwa
gukuraho umusoro mu rwego
rw‘ishoramari
Ingingo ya 68: Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa by’iri tegeko
Ingingo ya 69: Ivanwaho ry’itegeko
n‘ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri
tegeko
Ingingo ya 70
ritangira gukurikizwa
Article 63: Time for declaration of
withholding taxes
Article 64: Persons exempted from
withholding taxes
Article 65: Failure to withhold tax
Article 66: Records of payments and tax
withheld
CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 67: Tax reduction or exemption on
investment
Article 68: Drafting, consideration and
adoption of this Law
Article 69: Repealing provision
Article 70: Commencement
Article 63: Délai de la déclaration des
impôts retenus à la source
Article 64: Personnes exonérées d’impôts
retenus à la source
Article 65: Défaut de retenir l’impôt
Article 66: Pièces justificatives des
paiements et de l’impôt retenu
CHAPITRE V: DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 67: Réduction ou exonération de
l’impôt pour l’investissement
Article 68: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
Article 69: Disposition abrogatoire
Article 70: Entrée en vigueur
55
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
ITEGEKO 016/2018 RYO KU WA
13/04/2018 RISHYIRAHO IMISORO KU
MUSARURO
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE
RITYA, KANDI DUTEGETSE KO
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA
YA REPUBULIKA Y’U RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku
wa 25 Mutarama 2018;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y'u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 64,
iya 69, iya 70, iya 88, iya 90, iya 91, iya 106,
iya 120; iya 164 n’iya 176;
Isubiye ku Itegeko n°16/2005 ryo ku wa
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku
LAW 016/2018 OF 13/04/2018
ESTABLISHING TAXES ON INCOME
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of
25 January 2018;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in
Articles 64, 69, 70, 88, 90, 91, 106, 120, 164 and
176;
Having Reviewed Law nº16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income as
modified and complemented to date;
LOI 016/2018 DU 13/04/2018
ÉTABLISSANT LES IMPÔTS SUR LE
REVENU
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIÉE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
RÉPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 25
janvier 2018;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda de 2003 révisée en 2015,
spécialement en ses articles 64, 69, 70, 88, 90,
91, 106, 120, 164 et 176;
Revu la Loi nº16/2005 du 18/08/2005 relative
aux impôts directs sur le revenu telle que
modifiée et complétée à ce jour;
56
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
musaruro nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe
kugeza ubu;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rishyiraho imisoro ku musaruro.
Ingingo ya 2: Ibirebwa n’iri tegeko
Iri tegeko rireba imisoro ku musaruro
ikurikira:
umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti
cye;
umusoro ku nyungu z’amasosiyete;
umusoro ufatirwa;
umusoro ku gaciro kiyongereye.
ADOPTS:
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
This Law establishes taxes on income.
Article 2: Scope of this Law
This Law relates to the following taxes on
income:
personal income tax;
corporate income tax;
withholding tax;
capital gain tax.
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
Article premier: Objet de la présente loi
La présente loi établit les impôts sur le revenu.
Article 2: Champ d’application de la
présente loi
La présente loi porte sur les impôts sur le
revenu suivants:
impôt sur le revenu des personnes
physiques;
impôt sur les bénéfices des sociétés;
impôt retenu à la source;
impôt sur la plus-value.
57
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 3:Ibisobanuro by’amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite
ibisobanuro bikurikira:
amasezerano y’igihe kirekire:
amasezerano yo gukora, gushyiraho
cyangwa kubaka, cyangwa gukora
imirimo ifite isano na kimwe muri ibyo
bikorwa atarangiye mu gihe cy’umusoro
akazi kajyanye n’ayo masezerano
katangiyemo, uretse amasezerano
ateganyijwe kurangizwa mu mezi cumi
n’abiri (12) uhereye ku itariki akazi
kajyanye na yo katangiriyeho;
ibikorwa by’ubucuruzi biciriritse:
imirimo y’ubucuruzi ibyara amafaranga
y’ibyacurujwe ari hagati ya miliyoni cumi
n’ebyiri n’ifaranga rimwe
(12.000.001Frw) na miliyoni
makumyabiri (20.000.000Frw)
z’amafaranga y’u Rwanda kuri buri gihe
cy’umusoro;
ibikorwa by’ubucuruzi bito: imirimo
y’ubucuruzi ibyara amafaranga
y’ibyacurujwe angana cyangwa ari munsi
ya miliyoni icumi n’ebyiri z’amafaranga
y’u Rwanda (12.000.000 Frw) kuri buri
gihe cy’umusoro;
Article 3: Definitions
For the purposes of this Law, the following
terms shall have the following meanings:
long term contract: a contract for
manufacture, installation or construction,
or for the performance of related services,
which is not completed in the tax period in
which work under the contract
commenced, excluding contracts estimated
to be completed within the twelve (12)
months as of the date on which work under
the contract commenced;
small business: business activities which
result into a turnover ranging between
twelve million and one Rwandan francs
(Frw 12,000,001) and twenty million
Rwandan francs (Frw 20,000,000) per each
tax period;
micro-enterprise: business activities
which result into a turnover equal to or of
less than twelve million Rwandan francs
(Frw 12,000,000) per each tax period;
Article 3: Définitions
Aux fins de la présente loi, les termes suivants
ont les significations suivantes:
contrat à long terme: contrat de
fabrication, d’installation ou de
construction ou de prestations de services
relatifs à ces activités, qui n’est pas
terminé au cours de la période imposable
durant laquelle il a commencé, à
l’exclusion des contrats dont l’achèvement
est prévu dans les douze (12) mois qui
suivent leur commencement;
petite entreprise: activités commerciales
dont le chiffre d’affaires est compris entre
douze millions et un francs rwandais
(12.000.001 Frw) et vingt million de
francs rwandais (20.000.000 Frw) par
chaque période imposable;
micro-entreprise: activités commerciales
dont le chiffre d’affaires est égal ou
inférieur à douze millions de francs
rwandais (12.000.000 Frw) par chaque
période imposable;
58
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
icyicaro gihoraho: ahantu hazwi
hakorerwa imirimo y’ubucuruzi ibyara
umusaruro mu buryo buhoraho, ikorwa
yose cyangwa igice cyayo;
igikorwa kigenzurwa: igikorwa icyo ari
cyo cyose gikozwe hagati y’abantu
bafitanye isano kigamije kubyara
umusaruro;
ihame ry’ihiganwa risesuye: ihame
riteganya ko ibisabwa ku gikorwa
gihuriweho n’abantu bafitanye isano
kigamije kubyara umusaruro
bidatandukana n’ibyasabwa hagati
y’abantu badafitanye isano mu bikorwa
bimwe bikozwe mu bihe bimwe no mu
buryo bumwe;
ihererekanya ry’ibiciro: ibisabwa,
harimo n’ibiciro by’ibikorwa
by’ubucuruzi cyangwa imari hagati
y’abantu bafitanye isano, baba batuye mu
Gihugu cyangwa mu mahanga;
ikigega cya pansiyo cyemewe: ikigega
cyose, uretse Ikigo cya Leta gifite
Ubwiteganyirize mu nshingano
zacyo,cyujuje ibi bikurikira:
a. cyashyizweho hakurikijwe amategeko
y’u Rwanda;
permanent establishment: a known fixed
place of business through which the
business which gives rise to income is
wholly or partially carried on;
controlled transaction: any income-
generating transaction carried out between
related persons;
arm’s length principle: a principle
according to which the conditions of the
income-generating transaction between
related persons do not differ from the
conditions that would have been applied
between independent persons in comparable
transactions carried out under comparable
circumstances;
transfer pricing: conditions, including the
prices of commercial or financial
transactions between related persons,
whether residing in the country or abroad;
qualified pension fund: any fund, with the
exception of the public institution in charge
of social security, which fulfils the
following conditions:
a. established according to Rwandan laws;
établissement stable: installation fixe
d’affaires par l’intermédiaire de laquelle
une personne exerce tout ou partie de ses
activités génératrices de revenus;
transaction contrôlée: toute transaction
génératrice de revenus effectuée entre
personnes liées;
principe de pleine concurrence: principe
selon lequel les conditions de la
transaction génératrice de revenus entre les
personnes liées ne diffèrent pas de celles
qui auraient été appliquées entre des
personnes indépendantes dans des
transactions comparables effectuées dans
des circonstances comparables;
prix de transfert: conditions, y compris
les prix des transactions commerciales ou
financières entre personnes liées, résidant
dans le pays ou à l’étranger;
fonds de pension qualifié: tout fonds, à
l’exception de l’institution publique ayant
la sécurité sociale dans ses attributions,
remplissant les conditions suivantes:
a. constitué conformément à la loi
rwandaise;
59
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
b. gikoreshwa hagamijwe guteganyiriza
pansiyo ku bantu batuye mu Gihugu
cyangwa mu mahanga;
c. gifite ubuyobozi bwemewe mu
Rwanda igihe icyo ari cyo cyose mu
gihe cy’umusoro;
ikigo cy’imari gitsura amajyambere cyo
mu mahanga: ikigo gikora imirimo
y’imari gikoresha amafaranga ya Leta,
gifatirwa ibyemezo by’ubuyobozi
n’intumwa za Leta kandi intego zacyo
zikaba zishingiye ku nyungu rusange,
nk’iterambere rirambye no kurwanya
ubukene;
10°Minisitiri: Minisitiri ufite imisoro mu
nshingano ze;
11°nyakabyizi: umuntu ukora imirimo
itagomba ubuhanga bwihariye uhawe
akazi n’umukoresha mu gihe kitarenze
iminsi mirongo itatu (30) ikurikirana mu
gihe cy’umusoro;
12°umukoresha: umuntu wese wishyura
umukozi umusaruro ukomoka ku murimo
yamukoreye cyangwa azamukorera;
b. operated for the purpose of providing
pension payments to residents in the
country or abroad;
c. has effective management in Rwanda at
any time during the tax period;
foreign development financial institution:
institution carrying out financial activities
with public funds, for which administrative
decisions are made by Government
representatives and having public interest
missions, such as sustainable development
and poverty reduction;
10° Minister: the Minister in charge of taxes;
11° casual employee: a person who performs
labour that does not require special skills,
and who is employed by an employer for an
aggregate period not exceeding thirty (30)
days during a tax period;
12° employer: any person who pays to a worker
income arising from the work he/she
performed or will perform for him/her;
b. dont la fonction est de collecter les
frais de pensions pour les résidents
dans le pays ou à l’étranger;
c. a la direction effective au Rwanda
pendant toute la période imposable
concernée;
institution financière étrangère de
développement: institution menant des
activités financières avec les fonds
publics, dont les décisions administratives
sont prises par des représentants du
gouvernement et ayant missions d'intérêt
général, comme le développement durable
et la réduction de la pauvreté;
10° Ministre: Ministre ayant les impôts dans
ses attributions;
11° employé occasionnel: personne qui
effectue un travail ne requérant pas de
connaissances particulières et qui est
engagée par un employeur pour une
période cumulée ne dépassant pas trente
(30) jours au cours d’une période
imposable;
12° employeur: toute personne qui paie à un
travailleur un revenu découlant du travail
qu’il a accompli ou qu’il accomplira pour
elle;
60
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
13°umukoresha w’ibanze: umukoresha
wishyura umukozi umusaruro ku mwaka
ukomoka ku kazi gahoraho cyangwa ku
masezerano y’igihe kirekire kurusha
atangwa n’abandi bakoresha;
14°umukozi: umuntu wese wiyemeje
gukorera undi umurimo, ahabwa
igihembo, akayoborwa kandi akagendera
ku mabwiriza yumukoresha we ajyanye
n’umurimo akora;
15°umuntu: umuntu ku giti cye, amasosiyete,
amasosiyete adafite ubuzimagatozi,
amakoperative, ubufatanye mu mirimo
igamije inyungu butari isosiyete,
amasosiyete-shami, ibyicaro bihoraho
n’abandi bantu bakwishyira hamwe mu
buryo ubwo aribwo bwose;
16°umuntu ufitanye isano n’undi: umuntu
uwo ari we wese ukora cyangwa ushobora
gukora akurikije amabwiriza, ibitekerezo
cyangwa ibyifuzo by’undi muntu igihe ayo
mabwiriza, ibyo bitekerezo cyangwa ibyo
byifuzo byabagejejweho cyangwa
bitabagejejweho. By’umwihariko, abantu
bakurikira bafatwa nk’abantu bafitanye
isano:
a.
bashakanye, abo bakomokaho ku buryo
13° first employer: an employer who pays to
an employee an annual professional income
arising from a permanent work or from a
longer contract than other employers may
offer;
14° employee: any person who undertakes to
work for another person for payment, under
the supervision and in accordance with
directives of his/her employer in relation
with his/her work;
15° person: an individual, companies, de facto
companies, cooperatives, partnerships,
subsidiaries, permanent establishments and
any other association of persons regardless
of its status;
16° related person: any person who acts or is
likely to act in accordance with the
directives, opinion or wishes of another
person when such directives, opinion or
wishes are communicated or not
communicated to them. In particular, the
following persons are regarded as related
person:
a. an individual and his/her spouse and
their direct lineal ascendants or direct
13° premier employeur: employeur qui paie
à l’employé un revenu professionnel
annuel coulant d’un travail permanant
ou d'un contrat plus long que d’autres
employeurs peuvent offrir;
14° employé: toute personne qui s’est engagée
à travailler pour une autre personne,
moyennant une rémunération, sous la
supervision et selon les directives de son
employeur en rapport avec son travail;
15° personne: individu, sociétés, sociétés de
fait, coopératives, sociétés en partenariat,
filiales, établissements stables et toute
autre association de personnes quelle que
soit sa forme;
16° personne liée: toute personne qui agit ou
est susceptible d’agir selon les directives,
avis ou souhaits d’une autre personne
lorsque ces directives, avis ou souhaits lui
sont exprimés ou non. En particulier, les
personnes suivantes sont considérées
comme personnes liées:
a. une personne physique et son conjoint
et leurs ascendants en ligne direct ou
61
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
butaziguye cyangwa ababakomokaho
ku buryo butaziguye, n’abafitanye
isano nabo ku buryo buziguye kugeza
nibura ku gisanira cya 3;
b. umwe mu bantu ugira uruhare
rutaziguye cyangwa ruziguye mu
micungire, ubugenzuzi cyangwa
igishoro by’undi;
c. undi muntu ugira uruhare ku buryo
butaziguye cyangwa buziguye mu
micungire, ubugenzuzi cyangwa
igishoro cyangwa byombi by’undi;
d. abo bantu bavugwa mu gace ka a), b) na
c) bagira uruhare ku buryo butaziguye
cyangwa buziguye mu micungire,
ubugenzuzi cyangwa igishoro by’ikigo;
17°umusoreshwa: umuntu wese wishyura
umusoro hakurikijwe iri tegeko;
18°umwuga wigenga: umwuga ukorwa
hashingiwe ku bumenyi bwihariye, mu
buryo uwukora yigenga, atanga serivisi ku
bo bafitanye amasezerano.
lineal descendants, and their relatives in
the collateral lineage until at least the 3
rd
degree;
b. one of the persons who participates
directly or indirectly in the management,
control or capital of the other;
c. third person who participates directly or
indirectly in the management, control or
capital or both control and capital of
another person;
d. such persons referred to under sub-items
a), b) and c) who participate directly or
indirectly in the management, control or
capital of an enterprise;
17° taxpayer: any person who pays the tax in
accordance with this Law;
18° liberal profession: profession exercised on
the basis of special skills, in an independent
manner, in offering services to the clients.
leurs descendants en ligne direct, et
leurs parents en ligne collatérale
jusqu’au 3
ème
degré au moins;
b. l’une des personnes qui participe
directement ou indirectement dans la
gestion, contrôle ou capital de l’autre;
c. une tierce personne qui participe
directement ou indirectement dans la
gestion, contrôle ou capital ou les deux
d’une autre personne;
d. de telles personnes visées aux sous-
points a), b) et c) qui participent
directement ou indirectement dans la
gestion, contrôle ou capital d’une
entreprise;
17° contribuable: toute personne qui paie
l’impôt aux termes de la présente loi;
18° profession libérale: profession exercée
sur base de connaissances particulières, de
façon indépendante, en offrant des
services aux clients.
62
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 4: Aho umuntu atuye
Umuntu ku giti cye yitwa ko atuye mu
Rwanda iyo yujuje kimwe muri ibi bikurikira:
afite aho atuye hahoraho mu Rwanda;
asanzwe abarizwa mu Rwanda;
ari Umunyarwanda uhagarariye u Rwanda
mu mahanga.
Umuntu ku giti cye uba mu Rwanda iminsi
irenze ijana na mirongo inani n'itatu (183) mu
gihe cy’amezi cumi n'abiri (12), ku buryo bwa
buri gihe cyangwa bugiye bunyuranamo,
afatwa nk’utuye mu Rwanda mu gihe
cy’umusoro ayo mezi cumi n’abiri (12)
yarangiriyemo.
Utari umuntu ku giti cye, afatwa nk’utuye mu
Rwanda mu gihe cy’umusoro iyo ari:
isosiyete cyangwa ishyirahamwe
byashyizweho hakurikijwe amategeko y’u
Rwanda;
Article 4: Residence
An individual is considered to be a resident in
Rwanda if he/she fulfils one of the following
conditions:
he/she has a permanent residence in
Rwanda;
he/she has a habitual abode in Rwanda;
he/she is a Rwandan representing Rwanda
abroad.
An individual who stays in Rwanda for more
than one hundred eighty three (183) days in
twelve (12) month period, either continuously
or intermittently, is considered to be a resident
in Rwanda for the tax period in which the twelve
(12) month period has ended.
A person other than a natural person is
considered to be a resident in Rwanda during a
tax period if:
it is a company or an association established
according to Rwandan laws;
Article 4: Résidence
Une personne physique est réputée résidente
au Rwanda si elle remplit l’une des conditions
suivantes:
avoir une résidence permanente au
Rwanda;
avoir un domicile principal au Rwanda;
être Rwandais représentant le Rwanda à
l’étranger.
Une personne physique qui séjourne au
Rwanda durant plus de cent quatre-vingt-trois
(183) jours au cours d’une période de douze
(12) mois, continuellement ou de manière
intermittente, est réputée résidente au Rwanda
lors de la période imposable durant laquelle
ces douze (12) mois ont pris fin.
Une personne autre qu’une personne
physique, est réputée résidente au Rwanda au
cours d’une période imposable si:
elle est constituée en société ou association
conformément à la loi rwandaise;
63
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
afite icyicaro cy’ubuyobozi nyabwo mu
Rwanda igihe cyose kijyana n’icyo gihe
cy’umusoro;
isosiyete ya Leta y’u Rwanda.
Iteka rya Minisitiri rigena aho umuntu atuye
hahoraho n‘aho ubuyobozi nyabwo buri.
Ingingo ya 5: Inkomoko y’umusaruro
usoreshwa
Umusaruro usoreshwa mu Rwanda ukomoka
ku bikorwa bikurikira byakorewe mu Rwanda
n’umuntu uwo ari we wese n‘ibyakorewe mu
mahanga n’umuntu utuye mu Rwanda:
serivisi n’akazi;
ibikorwa by’umunyabugeni, umuririmbyi,
umuhanzi n’umukinnyi;
ibikorwa bya siporo, umuco
n’imyidagaduro;
ibikorwa byakozwe n’umuntu udatuye mu
Rwanda abinyujije mu cyicaro gihoraho
mu Rwanda;
he/she has a place of effective management
in Rwanda at any time during that tax
period;
it is a Rwanda Government company.
An order of the Minister determines the
person’s permanent residence and the location
of the effective place of management.
Article 5: Source of taxable income
Income taxable in Rwanda includes the
following activities performed in Rwanda by
any person and activities performed abroad by a
resident of Rwanda:
services and employment;
activities of a crafts person, singer, artist and
a player;
sports, cultural and leisure activities;
activities carried on by a non-resident
through a permanent establishment in
Rwanda;
elle a son lieu de direction effective au
Rwanda au cours de la période imposable;
il s’agit d’une société de l’État rwandais.
Un arrêté du Ministre détermine la résidence
permanente d’une personne et le lieu de
direction effective.
Article 5: Source de revenu imposable
Le revenu imposable au Rwanda provient des
activités suivantes exercées au Rwanda par
toute personne et des activités exercées à
l’étranger par un résident du Rwanda:
services et emplois;
activités d’un artisan, chanteur, artiste et
d’un joueur;
activités sportives, culturelles et de loisir;
activités exercées par un non-résident par
le biais d’un établissement stable au
Rwanda;
64
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
ikoresha, igurisha, ikodesha n’itanga nta
kiguzi by’imitungo yimukanwa ikoreshwa
mu bucuruzi;
ikoresha, igurisha, ikodesha n’itanga nta
kiguzi by’imitungo itimukanwa ibarirwa
mu bucuruzi;
ibikorwa by’ubuhinzi, ubworozi,
uburobyi n’amashyamba;
uburagizwe n’ubundi burenganzira
bushingiye ku mutungo utimukanwa
n’igurishwa ryabyo, iyo ubwo
burenganzira bubarirwa mu bucuruzi;
ishoramari mu migabane y‘amasosiyete;
10° igurisha cyangwa itanga ry’imigabane
n’imigabane nguzanyo ku buryo buziguye
cyangwa butaziguye;
11° ihindurwa ry’inyungu mu migabane
ryongera igishoro cy’abafatanyije
ibikorwa;
12° igabana ry’inyungu hagati y’abafatanyije
ibikorwa;
13° iguriza, ibitsa ry’amafaranga n’ibindi
bikorwa bisa na byo bibyara inyungu;
use, sale, lease and free transfer of business
movable assets;
sale, lease and free transfer of immovable
assets allocated to the business;
crop farming, animal farming, fishing and
forestry activities;
usufruct and other rights attached to
immovable assets and their sale if such
rights are allocated to the business;
investments in shares of companies;
10° direct or indirect sale or transfer of shares or
debentures;
11° change of profits into shares that increases
the capital of partners;
12° distribution of profits among partners;
13° lending, deposits and other similar income-
generating activities;
utilisation, vente, location et cession à titre
gratuit des biens mobiliers à usage
commercial;
vente, location et cession à titre gratuit des
biens immobiliers affectés au commerce;
activités agricoles, d’élevage, de pêche et
forestières;
usufruit et autres droits attachés aux biens
mobiliers ainsi que leur vente si ces droits
sont affectés au commerce;
investissements en actions de sociétés;
10° vente ou cession directe ou indirecte des
actions ou des obligations;
11° transformation de bénéfices en actions
augmentant le capital des associés;
12° répartition des bénéfices entre les
associés;
13° prêt, dépôt des fonds et autres activités
similaires génératrices de revenus;
65
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
14° itanga, igurisha n’ikodesha ry’impushya
zo gukora no gukoresha umutungo bwite
mu by’ubwenge;
15° ibindi bikorwa byose bibyara umusaruro.
Icyakora, amafaranga yose yishyurwa
n’umuntu utuye mu Rwanda kuri serivisi
zakorewe mu mahanga, uretse izakiriweyo, ni
umusaruro usoreshwa.
Ingingo ya 6: Icyicaro gihoraho
Muri iri tegeko, kimwe muri ibi bikurikira
gifatwa nk’icyicaro gihoraho:
aho imirimo y’ubutegetsi ikorerwa;
ishami;
uruganda cyangwa ahakorerwa imirimo
y’imyuga;
ahacukurwa amabuye y’agaciro, kariyeri
cyangwa ahandi hose hagenewe
kubyazwa umutungo kamere;
ahantu hagomba kubakwa, hubakwa
cyangwa ahakorerwa imirimo
14° transfer, sale and lease of intellectual
property;
15° any other income generating activities.
However, all payments made by a resident of
Rwanda on services performed abroad, other
than those consumed abroad, constitute a
taxable income.
Article 6: Permanent establishment
For the purposes of this Law, one of the
following areas is considered as a permanent
establishment:
a place of management;
a branch;
a factory or a workshop;
a mine, a quarry or any other place for an
exploitation of natural resources;
a site set for construction, construction site
or a place where supervision or assembly
works are carried out;
14° cession, vente et location de la propriété
intellectuelle;
15° toutes autres activités génératrices de
revenus.
Toutefois, tous les paiements effectués par un
résident du Rwanda sur les services prestés à
l’étranger, à l’exclusion de ceux consommés à
l’étranger, constituent un revenu imposable.
Article 6: Établissement stable
Aux fins de la présente loi, un des lieux
suivants est considéré comme un
établissement stable:
lieu de services administratifs;
une succursale;
une usine ou un atelier;
une mine, une carrière ou tout autre lieu
d’exploitation de ressources naturelles;
un site prévu pour la construction, un
chantier ou tout lieu des travaux de
66
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
y’ubugenzuzi cyangwa iyo guteranya
ibintu;
ahatangirwa serivisi, harimo na serivisi
z’impuguke, bikozwe n’umuntu ubwe,
akoresheje abakozi cyangwa abandi bantu,
mu gihe kirengeje iminsi mirongo cyenda
(90) mu mezi cumi n’abiri (12), ku buryo
bwa buri gihe cyangwa bugiye
bunyuranamo.
Umuntu afatwa nk’aho atari
icyicaro
gihoraho
iyo:
akoresha inyubako kugira ngo abikemo
gusa ibintu cyangwa ibicuruzwa bye;
afite ububiko bw’ibintu cyangwa
ibicuruzwa bye agamije gusa
kubibika;
abika ibintu cyangwa ibicuruzwa bye
agamije gusa ko
bihindurwa n’undi
muntu;
afite ahantu hamwe akorera agamije
gusa kugura ibintu
cyangwa ibicuruzwa
cyangwa gutara amakuru yerekeye
ubucuruzi bwe;
place of provision of services, including
consulting services, carried on by a person,
with the support of employees or other
personnel, for more than ninety (90) days in
a twelve (12) month period, either
continuously or intermittently.
A person is considered as not to be a
permanent
establishment if that person:
uses facilities solely for the purpose of
storage of goods or merchandise belonging
to him/her;
maintains a stock of goods or merchandise
belonging to him/her solely for the purpose
of
storage;
maintains a stock of goods or merchandise
belonging to him/her solely for the purpose
of
processing by another person;
has a place of operation aimed purposely at
purchasing goods or merchandise or
collecting
information related to his/her
business;
supervision et d’assemblage sont
effectués;
lieu de prestation de services, y compris
les services de consultance effectués par
une personne, à l’aide des employés ou
d’autres personnes, durant plus de quatre-
vingt-dix (90) jours au cours d’une période
de douze (12) mois, continuellement ou de
manière intermittente.
Une personne est considérée comme n’étant
pas un
établissement stable si:
elle utilise une installation uniquement à
des fins
de stockage de biens ou de
marchandises qui lui appartiennent;
elle garde un stock de biens ou de
marchandises
qui lui appartiennent
uniquement à des fins de
stockage;
elle garde un stock de biens ou de
marchandises
qui lui appartiennent
uniquement à des fins de
transformation
par une autre personne;
elle dispose d’une installation fixe
uniquement
pour l’achat de biens ou de
marchandises ou pour
la collecte
d’informations relatives à ses activités
d’affaires;
67
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
afite ahantu akorera agamije gusa, mu
rwego rw’imirimo
ye, gukora ibindi
byose bijyanye no kuyitegura cyangwa
bituma irushaho gukorwa neza.
Hatitawe ku biteganywa mu gace ka n’aka
tw’igika cya 2 cy’iyi ngingo, iyo umuntu,
uretse uwigenga, urebwa n’agace ka
k’igika cya 2 cy’iyi ngingo, akora akorera
undi muntu kandi akaba asanzwe afite
ubushobozi bwo gukora amasezerano mu
izina ry’uwo muntu akorera, uwo muntu
ukoresha afatwa nk’aho afite icyicaro
gihoraho ku bijyanye n’imirimo
umuhagarariye amukorera, keretse iyo iyo
mirimo y’umuhagarariye igarukira ku mirimo
ivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo.
Umuntu afatwa nk’aho atari icyicaro gihoraho
iyo akora gusa imirimo abinyujije ku muranga
mu bucuruzi, ku muntu uba yatumwe muri
rusange cyangwa undi muntu wese wigenga,
hakurikijwe gusa ko uwo muntu akora mu
buryo asanzwe akoramo imirimo ye.
Kuba isosiyete igenzura cyangwa igenzurwa
n’indi sosiyete ntibihagije ngo imwe muri zo
ibe icyicaro gihoraho cy’iyindi.
has a place of operation solely for the
purpose of
performing, within the context
of his/her activities, any other activities of
a preparatory nature or intended to make
them
more effective.
Subject to the provisions of items and of
Paragraph 2 of this Article, where a person
except an independent person, concerned with
item of Paragraph 2 of this Article acts on
behalf of a person and who has capacity to make
contracts in the name of that person, that person
is considered as if he/she owns a permanent
establishment in respect of activities his/her
agent undertakes for the person except if such
activities of the agent are limited to those
mentioned in Paragraph 2 of this Article.
A person is not considered as a permanent
establishment if he/she only carries out
activities through a broker, general commission
agent or any other private agent in accordance
with procedures of the ordinary course of the
activities of such an agent.
The fact that a company controls or is controlled
by another company shall not of itself constitute
either company a permanent establishment of
the other.
elle dispose d’une installation fixe
uniquement
aux fins d’exercer, dans le
cadre de ses activités, toute autre activité
à caractère
préparatoire ou auxiliaire.
Sous réserve des dispositions des points et
de l’alinéa 2 du présent article, lorsqu’une
personne, autre qu’une personne à statut
indépendant relevant du point de l’alinéa 2
du présent article, agit pour le compte d’une
autre personne et est habilitée à conclure des
contrats au nom de cette autre personne, celle-
ci est traitée comme ayant un établissement
stable en ce qui concerne les activités que
l’agent entreprend pour le compte de cette
personne à moins que lesdites activités de
l’agent se limitent à celles qui sont
mentionnées à l’alinéa 2 du présent article.
Une personne n’est pas traitée comme ayant
un établissement stable lorsqu’elle ne réalise
que ses activités par un courtier, un
commissionnaire ou tout autre agent à statut
indépendant, pourvu que cet agent agisse dans
l’exercice normal de ses fonctions.
Le fait qu’une société contrôle ou est contrôlée
par une autre société ne suffit pas, en elle-
même, à faire de l’une quelconque de ces
sociétés un établissement stable de l’autre.
68
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 7: Isubizwa ry’imisoro yishyuwe
mu mahanga
Iyo mu gihe cy’umusoro umuntu utuye mu
Rwanda abonye umusaruro uturutse mu
bikorwa bisoreshwa akorera mu mahanga,
hakurikijwe ingingo ya 4 n’iya 5 z’iri tegeko,
umusoro ku musaruro ubarwa hakuwemo
umusoro wishyuwe mu mahanga kuri uwo
musaruro. Ingano y’uwo musoro wishyuwe
mu mahanga wemerwa ari uko herekanywe
ibimenyetso bigaragara nk’imenyekanisha
ry’umusoro, nk’icyemezo cy’umusoro
ufatirwa cyangwa indi nyandiko imeze nka
byo yemewe.
Icyakora, ikurwamo ry’umusoro ku musaruro
riteganywa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo,
ntirishobora kurenga umusoro wagombye
kwishyurwa mu Rwanda kuri uwo musaruro
uturutse mu mahanga.
Ingingo ya 8: Igihe cy’umusoro
Umusoro ubarwa mu gihe cy’umwaka
usanzwe, uhera ku itariki ya mbere Mutarama
kugeza ku ya 31 Ukuboza.
Iyo abisabwe mu nyandiko, Minisitiri
ashobora kwemerera mu nyandiko
umusoreshwa gufata ikindi gihe cy’amezi
Article 7: Foreign tax credit refund
If during a tax period, a resident in Rwanda
generates income derived from taxable
activities performed abroad, in accordance with
Articles 4 and 5 of this Law, the income tax
payable by that resident in respect of that
income is reduced by the amount of foreign tax
payable on such income. The amount of foreign
tax payable shall be substantiated by appropriate
evidence such as tax declaration, a withholding
tax certificate or other similar acceptable
document.
However, the reduction of the income tax
provided for under Paragraph one of this Article
shall not exceed the tax payable in Rwanda on
income from abroad.
Article 8: Tax period
The tax is calculated for the calendar year,
which starts on 1 January and ends on 31
December.
Upon written request, the Minister may allow in
writing a taxpayer to apply any other twelve
Article 7: Remboursement du crédit
d’impôt étranger
Si au cours de la période imposable, un
résident du Rwanda perçoit un revenu des
activités imposables exercées à l’étranger,
suivant les dispositions des articles 4 et 5 de la
présente loi, l’impôt payable par ce résident au
titre de ce revenu est réduit du montant de
l’impôt étranger payable sur ce revenu. Le
montant de l’impôt étranger payable est
prouvé par des justificatifs, tels qu’un avis
d’imposition, un certificat de retenue ou autre
document similaire acceptable.
Toutefois, la réduction d’impôt prévue à
l’alinéa premier du présent article ne peut pas
être supérieure à l’impôt qui aurait été prélevé
au Rwanda au titre du revenu de source
étrangère.
Article 8: Période imposable
L’impôt est calculé pour une année civile et
débute le premier janvier et se termine au 31
décembre.
Sur demande écrite, le Ministre peut autoriser
par écrit le contribuable de prendre une autre
période de douze (12) mois comme période
69
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
cumi n'abiri (12) nk’igihe cye cy’umusoro, iyo
yujuje ibi bikurikira:
ari ikigo cyishyura umusoro ku nyungu
z’amasosiyete;
asabwa gukora ibaruramari akurikije
amahame y’ibaruramari yemewe;
agaragaza impamvu zifatika zo guhindura
igihe cye cy’umusoro.
Iyo igihe cy’umusoro cy’umusoreshwa
gihindutse, igihe cyo kuva ku ntangiriro
y’igihe cy’umusoro gisanzwe kugeza igihe
iryo hinduka ribereyeho gifatwa nk’igihe
cy’umusoro gisanzwe kikanasoreshwa
ukwacyo.
UMUTWE WA II: UMUSORO KU
MUSARURO W’UMUNTU KU GITI CYE
Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange
Ingingo ya 9: Ishingiro ry’umusoro ku
musaruro w’umuntu ku giti cye
Umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti cye
uvanwa ku musaruro we wa buri mwaka.
(12) months period as a tax period, if the
taxpayer fulfils the following conditions:
he/she is an entity subject to corporate
income tax;
he/she is required to keep books of accounts
according to generally accepted accounting
principles;
he/she presents sound reasons to change
his/her tax period.
Where a taxpayer’s tax period changes, the
period from the start of the usual tax period to
the date of such a change is considered as a
usual tax period and is separately subject to
taxation.
CHAPTER II: PERSONAL INCOME TAX
Section One: General provisions
Article 9: Base of personal income tax
The personal income tax shall be levied on an
individual annual income.
imposable, s’il remplit les conditions
suivantes:
il est une entité assujettie à l’impôt sur les
bénéfices des sociétés;
il tient ses livres et registres comptables
selon les principes comptables
généralement reconnus;
il présente des raisons solides de modifier
sa période imposable.
Lorsque la période imposable d’un
contribuable est modifiée, la période allant du
début de la période imposable habituelle à la
date du changement est traitée comme une
période imposable habituelle et est
distinctement assujettie à l’impôt.
CHAPITRE II: IMPÔT SUR LE REVENU
D’UNE PERSONNE PHYSIQUE
Section première: Dispositions générales
Article 9: Base de l’impôt sur le revenu
d’une personne physique
L‘impôt sur le revenu d’une personne
physique est prélevé sur le revenu perçu par
une personne physique par an.
70
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 10: Inshingano z’urebwa
n’umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti
cye
Buri gihe cy’umusoro, umusoreshwa utuye
mu Rwanda yishyura umusoro ku musaruro
w’umuntu ku giti cye ufite inkomoko mu
gihugu no mu bikorwa bisoreshwa akorera mu
mahanga, hakurikijwe ingingo ya 4 n’iya 5
z’iri tegeko.
Umusoreshwa udatuye mu Rwanda yishyura
gusa umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti
cye ufite inkomoko mu Rwanda.
Ingingo ya 11: Umusaruro usoreshwa
Umusaruro usoreshwa ukomoka kuri ibi
bikurikira:
akazi;
ibikorwa by’ubucuruzi;
ishoramari;
agaciro kiyongereye;
Article 10: Obligations of the taxpayer of
personal income tax
Each tax period, a resident taxpayer is liable to
personal income tax from all domestic and
foreign sources in accordance with Articles 4
and 5 of this Law.
A non-resident taxpayer is only liable to
personal income tax which has a source in
Rwanda.
Article 11: Taxable income
Taxable income derives from the following:
employment;
business activities;
investment;
capital gain;
Article 10: Obligations du contribuable sur
le revenu de la personne physique
Chaque période imposable, le contribuable
résidant au Rwanda est redevable de l’impôt
sur le revenu de la personne physique
imposable de source nationale et étrangère,
conformément aux dispositions de l’article 4
et 5 de la présente loi.
Un contribuable ne résidant pas au Rwanda est
redevable de l’impôt sur le revenu de la
personne physique uniquement de source
rwandaise.
Article 11: Revenu imposable
Le revenu imposable provient de ce qui suit:
l’emploi;
les activités commerciales;
les investissements;
la plus-value;
71
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
ikoresha, igurisha, ikodesha cyangwa
itanga nta kiguzi by’umutungo
utimukanwa ubarirwa mu bucuruzi;
ikoresha, igurisha, ikodesha cyangwa
itanga nta kiguzi by’imitungo
yimukanwa ikoreshwa mu bucuruzi.
Ingingo ya 12: Igipimo cy’umusoro
Umusaruro usoreshwa ubarwa ku mubare
uburungushuye w’amafaranga y’u Rwanda
igihumbi (1.000 Frw) kandi ugasoreshwa ku
nyungu nyakuri hakurikijwe imbonerahamwe
ikurikira:
Inyungu y’umwaka
itangwaho umusoro
(Frw)
Igipimo
cy’umusoro
Kuva
Kugera
0
360.000
0%
360.001
1.200.000
20%
1.200.001
Kuzamura
30%
Icyakora, umusoro ucishirije, ungana n’atatu
ku ijana (3%) y’ibyacurujwe mu mwaka,
utangwa na ba nyir’ibikorwa by’ubucuruzi
biciriritse.
use, sale, lease or free transfer of an
immovable property allocated to the
business;
use, sale, lease or free transfer of movable
property allocated to the business.
Article 12: Tax rate
Taxable income is rounded to the nearest
thousand (Frw 1,000) Rwandan francs and
taxed following the real profit according to the
following table:
Annual taxable profit
(FRW)
Tax rate
From To
0
360,000
0%
360,001
1,200,000
20%
1,200,0001
More
30%
However, small enterprises must pay a lump
sum tax of three percent (3%) on annual
turnover.
l’utilisation, vente, location ou cession à
titre gratuit d’une propriété immobilière
affectée au commerce ;
l’utilisation, vente, location ou cession à
titre gratuit de propriétés mobilières
affectées au commerce.
Article 12: Taux d’imposition
Le revenu imposable est arrondi au millier de
francs rwandais (1.000 Frw) le plus proche et
imposé suivant le profit réel selon le tableau
suivant:
Profit annuel taxable
(FRW)
Taux
d’imposition
De
A
0
360,000
0%
360,001
1,200,000
20%
1,200,0001
Plus
30%
Cependant, un taux d’imposition forfaitaire de
trois pour cent (3%) est applicable au chiffre
d’affaires annuel des petites entreprises.
72
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ba nyir’ibikorwa by’ubucuruzi biciriritse
bashobora gusaba kureka gusoreshwa ku
nyungu zicishirije, bagahitamo gusoreshwa
umusoro ku nyungu nyakuri, iyo biyemeje
gukora ibaruramari rikurikije amategeko
abigenga. Iyo bahisemo gusora ku nyungu
nyakuri, bagomba kubimenyesha Ubuyobozi
bw’Imisoro, kandi icyo cyemezo
ntigihinduka mu gihe cy’imyaka itatu (3)
uhereye igihe bamenyeshereje Ubuyobozi
bw’Imisoro uburyo bahisemo.
Ibikorwa by’ubucuruzi bito bitewe n’umubare
w’ibyacurujwe mu mwaka byishyura
umusoro ukomatanyije nk’uko bigaragara mu
mbonerahamwe ikurikira:
Umubare
w’ibyacurujwe
mu mwaka
Umusoro
ukomatanyije
ugomba
kwishyurwa ku
mwaka mu
mafaranga y’u
Rwanda
Kuva kuri
2.000.000
kugera kuri
4.000.000
60.000
Kuva kuri
4.000.001
kugera kuri
7.000.000
120.000
Small enterprises may renounce to the lump
sum imposition by opting for the real regime in
carrying out accounting in compliance with
relevant laws. When they opt for the real
regime, they must inform the Tax
Administration and this decision is irrevocable
for a period of three (3) years starting from the
date the Tax Administration was informed
thereof.
Micro-enterprises following their annual
turnover must pay the flat amount of tax as per
the following table:
Annual
turnover
Annual flat
amount of tax due
in Rwandan francs
From 2.000.000
to 4.000.000
60.000
From 4.000.001
to 7.000.000
120.000
Les petites entreprises peuvent renoncer au
régime d’imposition forfaitaire en optant pour
le régime réel avec la tenue d’une comptabilité
conforme à la législation en la matière.
Lorsqu’elles optent pour le régime réel, elles
doivent en informer l’Administration fiscale
et cette décision est irrévocable pour une
période de trois (3) ans à compter de la date à
laquelle l’Administration fiscale en a été
informée.
Les micro-entreprises suivant leur chiffre
d’affaires annuel payent la taxe globale telle
que présentée dans le tableau ci-après:
Chiffre d’affaires
annuel
Taxe globale
annuelle à
payer en
francs
rwandais
De 2.000.000 à
4.000.000
60.000
De 4.000.001 à
7.000.000
120.000
73
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Kuva kuri
7.000.001
kugera kuri
10.000.000
210.000
Kuva kuri
10.000.001
kugera kuri
12.000.000
300.000
Ibiteganyijwe mu gika cya 2 n’icya 4 by’iyi
ngingo ntibikurikizwa ku muntu wese ukora
umwuga wigenga.
Bitabangamiye uburenganzira bwo gusora ku
nyungu nyakuri, ibikorwa byo gutwara abantu
n’ibintu mu nzira y’ubutaka bicibwa umusoro
ukomatanyije ubarwa mu buryo bugaragara
ku mugereka w’iri tegeko.
Ingingo ya 13: Imenyekanisha ry’umusoro
Umuntu ku giti cye ukora ibikorwa bibyara
umusaruro usoreshwa ategura imenyekanisha
ry’umusoro ry’umwaka akurikije uburyo
bugenwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro, akageza
iryo menyekanisha ry’umusoro ku Buyobozi
bw'Imisoro bitarenze ku itariki ya 31
Werurwe y’igihe cy’umusoro gikurikiyeho.
From 7.000.001
to 10.000.000
210.000
From
10.000.001 to
12.000.000
300.000
The provisions of Paragraphs 2 and 4 of this
Article are not applicable to any person who
exercises a liberal profession.
Without prejudice to the right to be governed by
the real profit tax regime, the activities of road
transport of persons and goods shall be imposed
a flat amount of tax determined as indicated in
the annex to this Law.
Article 13: Tax declaration
An individual who carries out taxable income
generating activities prepares an annual tax
declaration in accordance with procedures
specified by the Tax Administration and he/she
presents the declaration to the Tax
Administration not later than 31
st
March of the
following tax period.
De 7.000.001 à
10.000.000
210.000
De 10.000.001 à
12.000.000
300.000
Les dispositions des alinéas 2 et 4 du présent
article ne sont pas applicables à toute personne
qui exerce une profession libérale.
Sans préjudice du droit d’être assujetti au
régime de l’impôt sur le profit réel, les
activités de transport routier des personnes et
des biens sont imposées d’une taxe globale
déterminée tel qu’indiqué dans l’annexe à la
présente loi.
Article 13: Déclaration d’impôt
Toute personne physique exerçant des
activités génératrices de revenus imposables
prépare une claration annuelle selon la
procédure spécifiée par l’Administration
fiscale et la transmet à l’Administration fiscale
au plus tard le 31 mars de la période imposable
suivante.
74
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Umuntu ku giti cye ukora ibikorwa bibyara
umusaruro ageza imenyekanisha ry’umusoro
rye rya buri mwaka ku Buyobozi bw'Imisoro,
riherekejwe n’ifoto y’umutungo n’inyandiko
y’ibaruranyungu cyangwa ibaruragihombo
muri icyo gihe cy’umusoro, biriho imigereka
yakozwe hakurikijwe ibisabwa n’amahame
y’ibaruramari yemewe, hamwe n’indi
nyandiko yose ya ngombwa ijyanye na yo
isabwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro.
Icyakora, umusoreshwa ugejeje ku mubare
w'ibyacurujwe ku mwaka ugenwa n’iteka rya
Minisitiri, asabwa kunyuza imenyekanisha
ry’umusoro ry’umwaka n'ibaruramari bye ku
mwunganira wabigize umwuga kandi
wemewe n’Ubuyobozi bw'Imisoro.
Umusoreshwa udasabwa gukora
imenyekanisha ry’umusoro rya buri mwaka
rivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo ni
ubona gusa:
umusaruro ukomoka ku kazi;
umusaruro ku ishoramari ufatirwaho
umusoro.
Umuntu ku giti cye utuye mu Rwanda wakira
umusaruro ukomoka ku kazi awuhawe
n’abakoresha barenze umwe cyangwa wakira
undi musaruro ukomoka ku kazi, ashobora
An individual who carries out taxable income
generating activities files his/her annual tax
declaration to the Tax Administration,
accompanied by the balance sheet, profit and
loss account for that tax period with annexes
thereto drawn according to the requirements of
the generally recognised accounting principles,
and any other relevant document required by the
Tax Administration.
However, taxpayers whose annual turnover is
determined by an Order of the Minister shall be
obliged to have their annual tax declarations and
financial statements certified by a qualified
professional and approved by the Tax
Administration.
A taxpayer who is not required to file an annual
tax declaration mentioned in Paragraph One of
this Article is one who only receives:
employment income;
income on investment related that is subject
to withholding tax.
A resident individual in Rwanda who receives
employment income from more than one
employer or who receives incidental
employment income may file an annual
Toute personne exerçant des activités
génératrices de revenu imposable soumet sa
déclaration d'impôt annuelle à
l'Administration fiscale, accompagnée du
bilan, du compte de profits et pertes pour cette
période imposable, avec des annexes y
relatives élaborées conformément aux
principes comptables néralement reconnus,
et tout autre document nécessaire requis par
l'Administration fiscale.
Toutefois, les contribuables dont le chiffre
d'affaires annuel est fixé par arrêté du Ministre
sont obligés de faire certifier les états
financiers et leur déclaration par un
professionnel qualifié et agréé par
l’Administration fiscale.
Le contribuable qui n’est pas requis de
soumettre la déclaration d’impôt annuelle
visée dans l’alinéa premier du présent article
est celui qui reçoit uniquement:
un revenu d’emploi;
un revenu provenant d’investissements qui
ont fait l’objet de la retenue à la source.
Une personne physique résidant au Rwanda
qui reçoit des revenus d'emploi de plus d'un
employeur, ou qui perçoit un revenu d'emploi
accessoire peut déposer une déclaration
75
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
gukora imenyekanisha ry’umusoro
ry’umwaka nk’uko bivugwa mu gika cya
mbere cy'iyi ngingo, kugira ngo asabe
gusubizwa amafaranga y’umusoro arenga ku
wo yagombaga kwishyura.
Ingingo ya 14: Kwishyura umusoro ku
musaruro w’umuntu ku giti cye
Umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti cye
ubarwa havanywemo ibi bikurikira:
umusoro wafatiriwe ku musaruro
usoreshwa, uretse umusoro wafatiriwe ku
musaruro ukomoka ku kazi n’uwafatiriwe
ku musaruro wishyurwaho umusoro
ucishirije n‘umusoro ukomatanyije;
amafaranga yishyuwe mbere buri
gihembwe.
Umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti cye
uvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo
wishyurwa ku Buyobozi bw’Imisoro
bitarenze ku itariki ya 31 Werurwe
y’umwaka ukurikira igihe cy’umusoro
hakurikijwe uburyo bugenwa n’Ubuyobozi
bw’Imisoro.
Umusoro wafatiriwe cyangwa wishyuwe
mbere iyo urenga umusoro ugomba
kwishyurwa ubarwa hashingiwe ku gika cya
declaration as mentioned in Paragraph One of
this Article, in order to claim a tax refund for
excess income tax paid.
Article 14: Payment of personal income tax
The personal income tax is calculated, reduced
by the following:
the tax withheld on taxable income; with
the exception of the tax withheld on
employment income, as well as on income
to which lump sum tax or flat tax are
applied;
the prepayments made every quarter.
The personal income tax referred to in
Paragraph One of this Article must be paid to
the Tax Administration not later than 31 March
of the year following the tax period through
procedures specified by the Tax Administration.
Any withholding or prepayment that exceeds
the amount of tax liability calculated on the
basis of Paragraph One of this Article, is
annuelle comme mentionné à l’alinéa premier
du présent article, afin de réclamer le
remboursement d'excédent de l'impôt sur le
revenu payé.
Article 14: Paiement de l’impôt sur le
revenu de la personne physique
L’impôt sur le revenu de la personne physique
est calculé, retranché de ce qui suit :
la taxe retenue sur le revenu imposable,
exception faite aux rémunérations et aux
revenus auxquels s’appliquent l’impôt
forfaitaire et l’impôt global;
des versements provisionnels effectués
chaque trimestre.
L'impôt sur le revenu de la personne physique
visé à l'alinéa premier du présent article doit
être versé à l'Administration fiscale au plus
tard le 31 mars de l'année suivant la période
imposable selon les procédures spécifiées par
l'Administration fiscale.
Tout acompte ou toute retenue à la source qui
s’avère supérieur au montant de l’impôt
exigible calculé conformément à l’alinéa
76
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
mbere cy’iyi ngingo, ufatwa n’Ubuyobozi
bw’Imisoro nk’amafaranga yo kwishyura
imisoro y’ibirarane cyangwa yo kwishyura
imisoro yindi izaza.
Iyo umusoreshwa abisabye mu nyandiko, ayo
mafaranga y’ikirenga ayasubizwa mu gihe
kitarenze iminsi mirongo itatu (30), uhereye
ku munsi inyandiko isaba yagereye ku
Buyobozi bw'Imisoro kandi bigaragara ko nta
birarane asigayemo.
Icyiciro cya 2: Umusaruro ukomoka ku
kazi
Ingingo ya 15: Ibigize umusaruro ukomoka
ku kazi
Umusaruro ukomoka ku kazi ugizwe
n’amafaranga yose umukozi yishyurwa
hamwe n’agaciro k’ibintu ahabwa
n’umukoresha bijyanye n’akazi akora. Ayo
mafaranga ni aya akurikira:
ibihembo, umushahara, amafaranga
yishyurwa mu gihe cy’ikiruhuko,
amafaranga yishyurwa mu gihe
cy’uburwayi n’agenerwa kwivuza,
amafaranga atangwa mu mwanya
w’ikiruhuko ku mukozi uvuye mu kazi
atarafata ikiruhuko cy’umwaka,
amafaranga y’insimburamubyizi,
considered by the Tax Administration as
liquidation of tax arrears or as the payment of
any future tax obligations.
Upon a written request by the taxpayer and upon
satisfaction that prior tax obligations have been
discharged, the Tax Administration returns to
the taxpayer the excess amount within thirty
(30) days from the date of receipt of the request.
Section 2: Employment income
Article 15: Components of employment
income
Employment income includes all payments paid
to an employee by his/her employer in cash or
in kind in relation to the work performed. Those
payments are composed of the following:
wages, salary, leave pay, sick pay and
medical allowance, payment in lieu of leave
for an employee who stops working before
benefiting from his/her annual leave, sitting
allowances, commissions, bonuses and
gratuity;
premier du présent article est pris en compte
par l’Administration fiscale pour le règlement
d’obligations fiscales antérieures ou futures.
Sur demande écrite du contribuable,
l’Administration fiscale lui rembourse ce
surplus dans un délai de trente (30) jours à
compter de la réception de la demande, après
constat d’absence d’obligations fiscales
antérieures.
Section 2: Revenu d’emploi
Article 15: Composantes du revenu
d’emploi
Le revenu d’emploi est constitué de tout
paiement en espèces ou avantage en nature
reçus par un emplode son employeur à titre
de rémunération. Ces paiements se composent
de ce qui suit:
les traitements, salaires, indemnités de
congé, indemnités de maladie et
allocations médicales, indemnités
d’annulation de congé payés à un employé
cessant ses fonctions sans avoir bénéficié
de son congé annuel, jetons de présence,
les commissions, bonus et primes;
77
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
amafaranga yishyurwa umukozi nka
komisiyo, amafaranga y’ishimwe hamwe
n’agahimbazamusyi;
amafaranga atangwa kubera ubuzima
buhenze, ayo gutunga umukozi kure y’aho
asanzwe akorera, ay’icumbi, ayo kwakira
abashyitsi cyangwa ay’ingendo;
iyishyurwa cyangwa isubizwa
ry’ibyakoreshejwe n’umukozi cyangwa
uwo bafatanyije;
ibyishyurwa umukozi kubera ko yakoze
mu buryo budasanzwe;
imperekeza ihabwa umukozi igihe
yirukanywe ku kazi, akazi ke karangiye
cyangwa amasezerano y’akazi asheshwe;
ibyishyurwa biturutse ku bwiteganyirize
bw’izabukuru;
ibindi byishyurwa ku mpamvu z’akazi
kakozwe, akariho, cyangwa akazakorwa.
Ingingo ya 16: Ibisonewe umusoro ku
musaruro ukomoka ku kazi
Ibyishyurwa bikurikira ntibibarirwa mu
musaruro usoreshwa ukomoka ku kazi:
allowances relating to the cost of living,
subsistence allowances, housing
allowances, and entertainment or travel
allowances;
any discharge or reimbursement of expenses
incurred by the employee or an associate;
payments to the employee working in
exceptional conditions of employment;
payments for redundancy or loss or
termination of contract;
pension payments;
other payments made in respect of previous,
current or future employment.
Article 16: Payments exempted from
employment income tax
The following payments are not included in the
calculation of taxable employment income:
les allocations relatives au coût de la vie,
les allocations de subsistance, les
allocations de logement, les frais de
représentation ou de déplacement;
les paiements au titre de l’acquittement ou
de remboursement de frais engagés par
l’employé ou à son associé;
les paiements à l’employé ayant travaillé
dans des conditions exceptionnelles;
les indemnités de licenciement, de perte
ou de résiliation du contrat de travail;
les pensions de retraite;
les autres paiements effectués au titre d’un
emploi antérieur, actuel ou futur.
Article 16: Paiements exonérés de l’impôt
sur le revenu d’emploi
Les paiements ci-après ne sont pas inclus dans
le calcul de revenu d’emploi imposable:
78
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
iyishyurwa cyangwa isubizwa
ry’ibyakoreshejwe n’umukozi cyangwa
uwo bafatanyije:
a. byose bigenewe ibikorwa
by’umukoresha;
b. bivanwa cyangwa byagombaga
kuvanwa mu gihe cy’ibara
ry’umusaruro w’umukozi ku bikorwa
bye byose;
imisanzu umukoresha ashyirira umukozi
mu kigo cya Leta gifite ubwiteganyirize
mu nshingano zacyo;
ibyishyurwa biturutse ku bwiteganyirize
bitanzwe n‘ikigo cya Leta gifite
ubwiteganyirize mu nshingano zacyo
cyangwa ikigega cya pansiyo cyemewe;
umusaruro ukomoka ku kazi wabonywe
n’umuntu udafite ubwenegihugu
nyarwanda yishyurwa na Leta
y’inyamahanga cyangwa n’umuryango
utari uwa Leta hakurikijwe amasezerano
bagiranye na Leta y’u Rwanda, igihe
umusaruro wakiriwe kubera imirimo
y’imfashanyo yakorewe mu Rwanda;
the discharge or reimbursement of expenses
incurred by the employee or his/her
associate:
a. wholly for business activities of the
employer;
b. those that are deducted or would be
deductible in calculating the
employee’s income from all his/her
business activities;
contributions made by the employer for the
employee to the public institution in charge
of social security;
pension payment from the public institution
in charge of social security or from a
qualified pension fund;
employment income received by an
employee who is not a Rwandan citizen
from a foreign Government or a non-
governmental organization under an
agreement signed by the Government of
Rwanda, when the income is received for
the performance of aid services in Rwanda;
l’acquittement ou le remboursement de
dépenses engagées par l’employé ou son
associé:
a. totalement au titre des activités
d’affaires de l’employeur;
b. qui sont ou seraient déductibles en
calculant le revenu de l’employé
tiré de toutes ses activités;
les cotisations versées par l’employeur
pour le compte de l’employé dans
l’institution publique ayant la sécurité
sociale dans ses attributions;
paiements des pensions par l’institution
publique ayant la sécurité sociale dans ses
attributions ou par un fonds de pension
qualifié;
le revenu perçu par une personne qui n’est
pas de nationalité rwandaise en
rémunération d’un emploi auprès d’un
gouvernement étranger ou d’une
organisation non gouvernementale régie
par une convention signée par le
Gouvernement rwandais, lorsque ce
revenu est perçu pour la prestation de
services d’assistance au Rwanda;
79
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
umusaruro ukomoka ku kazi umukoresha
udatuye mu Rwanda yishyuye umuntu ku
giti cye udatuye mu Rwanda kubera za
serivisi yakoze mu Rwanda, keretse iyo
izo serivisi zifitanye isano n’icyicaro
gihoraho cy’umukoresha mu Rwanda.
Ingingo ya 17: Abasonewe umusoro ku
musaruro ukomoka ku kazi
Abasonewe umusoro ku musaruro ukomoka
ku kazi mu Rwanda nk’uko biteganywa mu
masezerano mpuzamahanga avugwa mu
ngingo ya 16 y’iri tegeko, kubera serivisi
zatanzwe mu gihe cy’imirimo yabo yemewe
ni aba bakurikira:
umunyamahanga uhagarariye igihugu
cye mu Rwanda;
undi muntu wese ku giti cye ukora muri
Ambasade, mu biro bihagarariye igihugu
cye mu Rwanda, muri Konsula cyangwa
mu biro by’iyo Leta y’amahanga bikora
imirimo ya Leta, w’umwenegihugu
w’iyo Leta kandi ufite urwandiko
rw’abajya mu mahanga rw’abahagararira
ibihugu byabo mu mahanga;
umuntu ku giti cye, utari Umunyarwanda,
ukoreshwa n’umuryango mpuzamahanga
employment income received from an
employer who is not a resident in Rwanda
by a non-resident individual for the
performance of services in Rwanda, unless
such services are related to a permanent
establishment of the employer in Rwanda.
Article 17: Persons exempted from
employment income tax
Persons that are exempted from employment
income tax in Rwanda as provided for by
international agreements referred to under
Article 16 of this Law, due to services rendered
in the exercise of their official duties are the
following:
a foreigner who represents his/her country in
Rwanda;
any other individual employed in any
Embassy, Legation, Consulate or Mission of
a foreign state performing State affairs, who
is a national of that State and who owns a
diplomatic passport;
a non-citizen individual employed by an
international organization that has signed an
le revenu perçu en rémunération d’un
emploi auprès d’un employeur non-
résident au Rwanda par une personne
physique non-résidente pour la prestation
de services au Rwanda, sauf si ces services
sont en rapport avec un établissement
stable de l’employeur au Rwanda.
Article 17: Personnes exonérées de l’impôt
sur le revenu d’emploi
Les personnes exonérées de l’impôt sur le
revenu d’emploi au Rwanda conformément
aux conventions internationales visées à
l’article 16 de la présente loi, pour des raisons
de services rendus dans l’exercice de leur
fonction officielle, sont les suivantes:
une personne étrangère représentant son
pays au Rwanda;
toute autre personne physique exerçant ses
fonctions dans une ambassade, une
légation, un consulat ou une mission d’un
État étranger, qui a la nationalité de cet État
et possède un passeport diplomatique;
une personne qui, n’étant pas de nationalité
rwandaise, est employée par une
80
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
wagiranye amasezerano na Leta y’u
Rwanda hakurikijwe amategeko y’u
Rwanda.
Ingingo ya 18: Umusaruro utangwa mu
bintu
Umusaruro utangwa mu bintu uhabwa
umukozi ushyirwa mu musaruro usoreshwa
ukomoka ku kazi hakurikijwe agaciro k’isoko
ku buryo bukurikira:
hongerwa ku musaruro usoreshwa
amafaranga ahwanye no gutunga no
gukoresha ikinyabiziga cy’akazi ku mukozi
mu gihe cy’umusoro, angana, ku buryo
bucishirije, n‘icumi ku ijana (10%)
by’ibihembo bitari ibintu;
hongerwa ku musaruro usoreshwa
umusaruro ku nguzanyo, harimo
n'amafaranga yishyuwe mbere ku
mushahara birenze imishahara y'amezi
atatu (3), zihabwa umukozi ungana
n’ikinyuranyo gishobora kuboneka hagati:
a. y’inyungu ku nguzanyo yagombaga
kuba yarishyuwe n'umukozi mu kwezi
iyi nguzanyo yakiriwemo, izo nyungu
zibazwe hakurikijwe igipimo
agreement with the Government of Rwanda
in accordance with Rwandan laws.
Article 18: Benefits in kind
Benefits in kind received by an employee are
included in taxable employment income in
consideration of market value as follows:
there shall be added to the taxable income an
amount meant for the availability and use of
a motor vehicle to an employee during a tax
period, valued at ten percent (10%) of the
employment income excluding benefits in
kind;
there shall be added to the taxable income,
benefits on a loan including advance on a
salary exceeding a three (3) months’ salary
given to an employee valued at a difference
between:
a. the interest on loan, which would have
been paid by the employee during the
month in which the loan was received,
calculated at a rate of interest offered to
organisation internationale ayant signé un
accord avec le Gouvernement rwandais
conformément à la législation rwandaise.
Article 18: Avantages en nature
Les avantages en nature perçus par un
employé sont inclus dans le revenu d’emploi
imposable selon leur valeur marchande de la
manière suivante:
est ajouté au revenu imposable, la valeur
marchande de l’avantage consistant en la
mise à disposition ou l’utilisation d’un
véhicule motorisé durant une période
imposable d’un montant forfaitaire de dix
pour cent (10%) des rémunérations autres
que les avantages en nature;
est ajouté au revenu imposable, la valeur de
l’avantage consistant aux prêts consentis à
un employé, dont les avances sur salaire qui
sont supérieures au salaire brut de trois
mois (3), égale à la différence entre:
a. le montant des intérêts qui auraient été
payés par l’employé durant le mois au
cours duquel l’avantage a été reçu si ces
intérêts étaient payables au taux moyen
81
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
cy’inyungu Banki Nkuru y'u Rwanda
ikurikiza ku mabanki y’ubucuruzi;
b. n’inyungu nyazo zishyuwe n'umukozi
muri kwa kwezi;
hongerwa ku musarur
usoreshwa amafaranga ahwanye no
gukoresha cyangwa gutura mu nzu
itanzwe n’umukoresha, harimo cyangwa
hatarimo ibikoresho byo mu nzu, mu gihe
cy’umusoro, angana, ku buryo bucishirije,
na makumyabiri ku ijana (20%)
by’ibihembo bitari ibintu.
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo, umusaruro utangwa mu bintu
ukurikira ufatwa nk’umusaruro umukoresha
ahaye umukozi:
yamukoreye;
umusaruro utangwa mu bintu isosiyete
ihaye umwe mu bayigize.
commercial banks by the National Bank
of Rwanda;
b. and the actual interest paid by the
employee in that month;
there shall be added to the taxable income an
amount meant for use or availability for use
of premises including or excluding any
household equipment of other contents by
an employer for residential occupation by an
employee during a tax period, valued at
twenty percent (20%) of the employment
income excluding benefits in kind.
Subject to provisions of Paragraph One of this
Article, following benefits in kind are
considered in the same manner as benefits an
employer gives to an employee:
benefits in kind provided by an employer to
a person related to an employee when there
is no service rendered;
benefits in kind provided by a company to
one of its members.
pratiqué par la Banque Nationale du
Rwanda aux banques commerciales;
b. et le montant des intérêts effectivement
payés par l’employé du prêt durant ce
mois;
est ajouté au revenu imposable, la valeur
marchande de l’avantage consistant en la
mise à disposition ou l’utilisation d’un
logement y compris ou non le mobilier par
un employeur au profit de l’emplo au
cours d’une période imposable d’un
montant forfaitaire de vingt pour cent
(20%) des rémunérations autres que les
avantages en nature.
Sous réserve des dispositions de l’alinéa
premier du présent article, les avantages en
nature suivants sont considérés comme
avantages imposables qu’un employeur donne
à un employé:
les avantages en nature fournis par un
employeur à une personne liée à
l’employé, qui ne représentent pas une
contrepartie du travail;
les avantages en nature fournis par une
société à un membre de cette société.
82
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Icyakora, amafaranga y’ubukode bw’inzu
cyangwa bw’imodoka umukoresha yishyurira
umukozi ku buryo butaziguye, asoreshwa
nk’andi mashimwe avugwa mu ngingo ya 15
y’iri tegeko.
Icyiciro cya 3: Inyungu zikomoka ku
bikorwa by’ubucuruzi
Ingingo ya 19: Ibarwa ry’inyungu
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
zingana n’umusaruro wakiriwe ku bikorwa
byose by’ubucuruzi hakuwemo
ibyakoreshejwe mu kurengera inyungu
z’umurimo. Inyungu zikomoka ku bikorwa
by’ubucuruzi zirimo umusaruro uva mu
igurisha ry'umutungo uwo ari wo wose no ku
mafaranga ava mu igabagabana ry’umutungo
yakiriwe mu gihe cy'umusoro.
Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
zibarwa buri gihe cy'umusoro hashingiwe ku
ibarwa ry'inyungu cyangwa igihombo rikorwa
hakurikijwe amahame y’ibaruramari yemewe,
hitawe ku biteganywa n’iri tegeko.
Ubuyobozi bw’Imisoro bushobora gukoresha
ubundi buryo bwose bw’ibaruramari cyangwa
kwifashisha andi makuru, byubahirije
However, a rent of house or motor vehicle
directly paid by an employer for an employee,
is taxed as any allowance referred to in
Article 15 of this Law.
Section 3: Business profits
Article 19: Computation of business profits
Business profits are determined as the income
from all business activities reduced by all
business expenses. Business profit also includes
proceeds of sale of any business asset and
proceeds from asset sharing received during the
tax period.
Business profits are determined per tax period
on the basis of the profit or loss account drawn
up in accordance with Generally Accepted
Accounting Principles, subject to the provisions
of this Law.
The Tax Administration may use any other
accounting method or other source of
Toutefois, le loyer d’une maison ou d’un
véhicule directement payé par un employeur
pour un employé, est imposé comme toute
allocation prévue à l’article 15 de la présente
loi.
Section 3: Bénéfices d’affaires
Article 19: Calcul des bénéfices d’affaires
Les bénéfices d’affaires s’entendent comme le
montant des recettes tirées de toutes les
transactions d’affaires d’une entreprise,
diminués de toutes ses dépenses. Les
bénéfices d’affaires incluent aussi le produit
de toute vente d’actifs de l’entreprise et du
partage des actifs perçus pendant la période
imposable.
Les bénéfices d’affaires sont déterminés par
chaque période imposable sur la base du
compte de pertes et profits, élaboré
conformément aux principes comptables
généralement reconnus, conformément aux
dispositions de la présente loi.
L’Administration fiscale peut utiliser toute
autre méthode comptable ou source
d’information pertinente conformément à la
83
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
amategeko, mu gushakisha ukuri ku nyungu
z’umusoreshwa.
Ingingo ya 20: Isonerwa ry’umusoro ku
musaruro ukomoka ku bwizigame
n’imigabane y’abakozi mu isosiyete
bakoramo
Umusaruro ukomoka ku bwizigame mu
bigega by’ishoramari ry’abishyize hamwe
n’imigabane y’abakozi mu isosiyete
bakoramo bisonewe umusoro ku musaruro.
Ingingo ya 21: Isonerwa ry’umusoro ku
musaruro ukomoka ku bikorwa
by’ubuhinzi n’ubworozi
Umusaruro umuhinzi cyangwa umworozi
yakomoye ku mirimo y'ubuhinzi cyangwa
y‘ubworozi usonerwa umusoro iyo
amafaranga akomoka ku igurishwa
ry’ibituruka ku buhinzi cyangwa ubworozi
atarengeje miliyoni cumi n’ebyiri
(12.000.000 Frw) mu gihe cy’umusoro.
Mu gihe uwo musaruro urenze amafaranga
miliyoni cumi n’ebyiri z’amafaranga y’u
Rwanda (12.000.000 Frw), uyu mubare
uvanwa mu musaruro usoreshwa.
information in accordance with the law, to
ensure the accuracy of the taxpayer’s profit.
Article 20: Tax exemption for income
accrued from savings and employees’ shares
scheme within a company
Income accruing from savings in collective
investment schemes and employees’ shares
scheme within a company are exempted from
income tax.
Article 21: Tax exemption for profit on
agricultural and livestock activities
Income earned by an agriculturalist or a
pastoralist on agricultural or livestock activities
is exempt if the turnover from agricultural or
livestock activities do not exceed twelve million
Rwanda francs (Frw 12,000,000) in a tax period.
In case the turnover exceeds twelve million
Rwandan francs (Frw 12,000,000), the latter
amount is excluded from the taxable income.
loi pour s’assurer de l’exactitude des bénéfices
du contribuable.
Article 20: Exonération d’impôt sur le
revenu résultant d’épargne et d’actions des
employés au sein d’une société
Le revenu résultant de l’épargne dans les
fonds d’investissement collectifs et des
actions accordées aux employés d’une société
sont exonérés d’impôt sur le revenu.
Article 21: Exonération d’impôt sur le
revenu obtenu sur des activités agricoles et
d’élevage
Le revenu obtenu par un agriculteur ou un
éleveur sur les activités agricoles ou d'élevage
est exonéré si le chiffre d'affaires des activités
agricoles ou d'élevage ne dépasse pas douze
million de francs rwandais (12.000.000 Frw)
pendant la période imposable.
Si le chiffre d'affaires excède douze millions
de francs rwandais (12.000.000 Frw), ce
dernier montant est exclu du revenu
imposable.
84
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 22: Ibaruramari ku bikorwa
by’ubucuruzi biciriritse
Umusoreshwa ukora ibikorwa by’ubucuruzi
biciriritse bivugwa mu ngingo ya 3, agace ka
no mu gika cya 2 n’icya 3 by’ingingo ya 12
z’iri tegeko, ashobora guhitamo gutanga
umusoro ku nyungu nyakuri ikomoka ku
mirimo y'ibikorwa by’ubucuruzi, hakurikijwe
uburyo bw’ibaruramari ryoroheje bugenwa
n’Iteka rya Minisitiri. Uko guhitamo
gushobora guhinduka nyuma y’imyaka itatu
(3).
Ingingo ya 23: Inyungu zikomoka ku
mutungo uri mu mafaranga y’amahanga
Mu isoza ry’igihe cy’umusoro, umutungo uri
mu mafaranga y’amahanga, harimo imyenda
yishyuzwa cyangwa igomba kwishyurwa,
uhabwa agaciro hakurikijwe agaciro ifaranga
rivunjwaho ku munsi wa nyuma w’igihe
cy’umusoro. Inyungu cyangwa igihombo
giturutsemo bishyirwa mu ibarura ry’inyungu
ku bikorwa by’ubucuruzi ry’icyo gihe.
Ingingo ya 24: Ibarwa ry’inyungu
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
bigengwa n’amasezerano y’igihe kirekire
Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
bigengwa n’amasezerano y’igihe kirekire
Article 22: Accounting for small business
A taxpayer running a small business as
mentioned under item of Article 3, and
Paragraph 2 and 3 of Article 12 of this Law, may
decide to pay a tax on actual profit derived from
business activities in accordance with a
simplified accounting method to be determined
by an Order of the Minister. Such an option may
be subject to change after three (3) years.
Article 23: Profit on assets in foreign
currency
During the conclusion of the tax period, the
assets in foreign currency, including claims and
debts, are valued at the exchange rate on the last
day of the tax period. The profits or loss therein
are included in the assessment of business profit
for that period.
Article 24: Computation of profits of a
business bound by long-term contract
Business profits relating to a long-term contract
are computed on the basis of the percentage of
activities completed during any tax period.
Article 22: Comptabilité pour les petites
entreprises
Le contribuable qui a une petite entreprise
telle que stipulée au point de l’article 3 et
aux alinéas 2 et 3 de l’article 12 de la présente
loi, peut choisir d’être imposé sur ses
bénéfices réels des activités commerciales
selon une méthode de comptabilité simplifiée
déterminée par arrêté ministériel. Ce choix
peut faire l’objet de changement après une
période de trois (3) ans.
Article 23: Bénéfices sur les avoirs en
devises
À la clôture de la période imposable, les avoirs
en devises y compris les créances et dettes,
sont évalués au taux de change en vigueur le
dernier jour de la période imposable. Les gains
ou pertes en résultant sont pris en compte dans
le calcul des bénéfices d’affaires pour cette
période.
Article 24: Calcul des bénéfices d’affaires
liées par un contrat à long terme
Les bénéfices d’affaires afférents à des
contrats à long terme sont déterminés en
85
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
zibarwa hashingiwe ku ijanisha ry’imirimo
yarangiye mu gihe cy’umusoro.
Ijanisha ry’imirimo yarangiye mu gihe
cy’umusoro rigenwa hagereranywa
amafaranga yose yatanzwe kuri ayo
masezerano mbere y’uko igihe cy’umusoro
kirangira, n’amafaranga yose ateganyijwe
gukoreshwa mu masezerano, hatirengagijwe
ihinduka cyangwa ihindagurika ryabaye.
Igihombo mu gihe cy’umusoro amasezerano
y’igihe kirekire arangiriyemo gishobora
gusubizwa inyuma kigasimbura inyungu
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
byasoreshejwe mbere bijyanye n’ayo
masezerano iyo bidashobora guhwana
n’inyungu zivuye mu bindi bikorwa
by’ubucuruzi muri icyo gihe cy’umusoro
amasezerano arangiriyemo.
Ingingo ya 25: Ibikurwa mu musaruro
usoreshwa
Mu ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa
by’ubucuruzi, ibikurwa mu musaruro
usoreshwa bigomba kuba byujuje ibi
bikurikira:
byarakoreshejwe mu birengera inyungu
y’umurimo ku buryo butaziguye kandi
The percentage of activities completed during
any tax period is determined by comparing the
total expenses allocated to the contract and
incurred before the end of the tax period with
the estimated total contract expenses including
any variations of fluctuations.
A loss in a tax period in which a long-term
contract is completed may be carried back and
offset against previously taxed business profit
from that contract to the extent it cannot be
absorbed by business profit in the tax period of
completion.
Article 25: Deductions from taxable income
In determining profits on business activities,
expenses deducted from taxable income shall
fulfil the following:
they are incurred for the direct purpose of
the business and they are directly chargeable
to the income;
fonction du pourcentage des activités réalisées
pendant la période imposable considérée.
Le pourcentage des activités réalisées pendant
la période imposable est déterminé par
comparaison du total des dépenses afférentes
au contrat et encourues avant la fin de la
période imposable avec le total estimatif des
dépenses sur toute la durée du contrat, y
compris les variations ou fluctuations
éventuelles.
Une perte encourue au cours de la période
imposable durant laquelle un contrat à long
terme s’achève peut être imputée à un exercice
antérieur et déduite des bénéfices afférents à
ce contrat et déjà imposés, dans la mesure où
cette perte ne peut être absorbée par les
bénéfices de la période imposable pendant
laquelle le contrat s’achève.
Article 25: Déductions des revenus
imposables
Lors de la détermination des bénéfices
d’affaires, les charges déduites des revenus
imposables doivent remplir les conditions
suivantes:
1 º elles sont engagées pour les besoins
directs de l’entreprise et elles sont
86
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
bifitanye isano n’umusaruro ku buryo
butaziguye;
bihuje n’ibyakoreshejwe nyabyo kandi
bigaragazwa n’inyandiko
ngaragazabuguzi nyazo;
biganisha ku igabanuka ry’ibigize
umutungo bwite;
byarakoreshejwe mu bikorwa bijyanye
n’igihe cy’umusoro kirebwa.
Ingingo ya 26: Ibidakurwa mu musaruro
usoreshwa
Ibyasohotse bikurikira ntibikurwa mu
musaruro usoreshwa:
inyungu z’imigabane zamenyekanishijwe
hamwe n’inyungu zagabanyijwe bene zo;
amafaranga y’igicumbi, amafaranga
azigamwe hamwe n’andi mafaranga yose
agenewe ibindi byihariye, keretse
biramutse byemewe ukundi n’iri tegeko;
ihazabu n’ibihano bisa na yo;
they correspond to a real expense and can be
substantiated with proper purchase receipts;
they lead to a decrease in the net assets of
the business;
they are used for activities related to the tax
period in which they are incurred.
Article 26: Non-deductible expenses from
taxable income
The following expenses are not deductible from
taxable income:
dividends declared and profits paid-out to
their beneficiaries;
reserve allowances, savings and other
special-purpose funds, unless otherwise
provided for by this Law;
fines and similar penalties;
directement imputables au revenu
imposable;
2 º elles correspondent à des dépenses
effectives et sont dûment prouvées par des
justificatifs d’achat;
3 º elles entraînent une réduction des actifs
nets de l’entreprise;
4 º elles sont utilisées dans les dépenses de la
période imposable au cours de laquelle
elles sont engagées.
Article 26: Dépenses non déductibles du
revenu imposable
Les dépenses suivantes ne sont pas
déductibles du revenu imposable:
1 º les dividendes déclarés et les bénéfices
versés à leurs bénéficiaires;
2 º les contributions aux réserves, provisions
et autres fonds à des fins spécifiques, à
moins que la présente loi n’en dispose
autrement;
3 º les amendes et autres pénalités similaires;
87
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
impano, uretse izihawe ibigo bidaharanira
inyungu zitarenze rimwe ku ijana (1%)
y’umubare w’ibyacurujwe;
umusoro ku nyungu wishyurwa
hakurikijwe iri tegeko cyangwa wishyurwa
mu mahanga ku nyungu ikomoka ku
bucuruzi hamwe n’umusoro ku
nyongeragaciro (VAT) ushobora
gusubizwa;
amafaranga asohorwa ku nyungu bwite
z’umuntu;
amafaranga yo kwishimisha no
kwidagadura uretse atangwa kuri siporo
rusange y’abakozi;
makumyabiri ku ijana (20%) y’ibyatunze
umwuga birimo telefoni, amazi
n’amashanyarazi, lisansi na mazutu
bikoreshwa ku buryo inyungu z’ubucuruzi
n’inyungu bwite zidashoboka
gutandukanywa;
amafaranga ajyanye n’ibikorwa
by’ubuyobozi, serivisi za tekiniki hamwe
n’ajyanye n’umutungo bwite mu
by’ubwenge yishyuwe umuntu udatuye
mu Rwanda arenze abiri ku ijana (2%)
donations, save for donations given to non-
profit making organisations the value of
which does not exceed one percent (1%) of
the turnover;
income tax paid in accordance with this Law
or paid abroad on business profit and
recoverable Value Added Tax (VAT);
personal consumption expenses;
entertainment expenses save for expenses
on general sporting activities for employees;
twenty per cent (20%) of expenses paid on
business overheads as in the case of
telephone, water, electricity and fuel whose
private and business use cannot be
practically separable;
management, technical services and royalty
fees paid to a non-resident person exceeding
two percent (2%) of the turnover of the
taxpayer;
4 º les dons, sauf ceux octroyés aux
organismes sans but lucratif dont la valeur
ne dépasse pas un pour cent (1%) du
chiffre d’affaire;
5 º les impôts sur les bénéfices d’affaires
acquittés en application de la présente loi
ou à l’étranger et la Taxe sur la Valeur
Ajoutée (TVA) récupérable;
6 º les dépenses de consommation
personnelle;
7 º les dépenses de divertissement excepté
celles relatives aux activités sportives des
employés;
8 º vingt pour cent (20%) des dépenses payées
pour les frais généraux de l'activité tels
que le téléphone, l’eau, l’électricité et le
carburant dont la consommation privée et
celle liée aux affaires ne peuvent pas être
séparées;
9 º les frais en rapport avec l’administration,
les services techniques et les redevances
payés à une personne non-résidente, qui
excèdent deux pour cent (2%) du chiffre
d’affaires du contribuable;
88
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
y’umubare w’ibyacurujwe
by’umusoreshwa;
10° inyungu zikomoka ku nguzanyo hagati
y’abantu bafitanye isano zishyuwe
cyangwa zigomba kwishyurwa ku
mwenda urenze inshuro enye (4)
z’igishoro. Icyo gishoro ntikibarirwamo
amafaranga y’igicumbi cyangwa
amafaranga azigamwe agaragara mu
imenyeshamutungo rikozwe hakurikijwe
amahame y’ibaruramari yemewe.
Ibivugwa mu gace ka 10° k’iyi ngingo
ntibireba amabanki y’ubucuruzi, ibigo
by’imari n’amasosiyete y’ubwishingizi.
Ingingo ya 27: Agaciro k’ibicuruzwa biri
mu bubiko
Ibicuruzwa biri mu bubiko bihabwa agaciro
hakurikijwe ikiranguzo cyabyo cyangwa
igiciro cyabyo ku isoko ku munsi wa nyuma
w’igihe cy’umusoro, hagakurikizwa igito
muri byo.
Ibintu bigikorwa bihabwa agaciro hakurikijwe
ikiguzi cy’ibimaze kubitangwaho.
10° interest arising from loans between related
persons either paid or due on a total loan
which is greater than four (4) times the
amount of equity. This equity should not
include provisions or reserves according to
the balance sheet, which is drawn up in
accordance with the Generally Accepted
Accounting Principles.
The provisions under item 10° of this Article do
not apply to commercial banks, financial
institutions and insurance companies.
Article 27: Trading stock value
The trading stock is valued at the lower price
between the cost price and the market price on
the last day of the tax period.
Work in progress is valued at cost price.
10 º les intérêts sultant de prêts entre des
personnes liées soit payés, soit dus sur le
montant total de prêts supérieur à quatre
(4) fois le montant du capital. Ce capital
n’inclut pas les réserves ou les provisions
qui apparaissent au bilan élaboré selon
principes comptables généralement
reconnus.
Les dispositions du point 10° du présent
article ne s’appliquent pas aux banques
commerciales, aux institutions financières et
aux sociétés d’assurance.
Article 27: Valeur des stocks commerciaux
Les stocks commerciaux sont évalués au prix
de revient ou au prix du marché au dernier jour
de l’exercice fiscal, en considérant celui qui
est inférieur à l’autre.
Les produits en cours de fabrication sont
évalués au prix de revient.
89
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 28: Ubwicungure
Mu ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa
by’ubucuruzi, ubwicungure bw’umutungo
bukurwa mu musaruro usoreshwa.
Inyubako, ibikoresho n’imashini binini byo
mu nganda bicungurwa buri mwaka, buri
cyose ukwacyo hashingiwe ku gipimo
cy’ubwicungure kingana na gatanu ku ijana
(5%) by’agaciro ko kubibona, kubaka,
kunoza, gusana cyangwa kongera kubaka.
Umutungo utagaragara harimo n’umutungo
w’ubucuruzi uguzwe ku wundi muntu,
bicungurwa buri mwaka, buri kintu ukwacyo
hashingiwe ku gipimo cy’ubwicungure
cy’icumi ku ijana (10%) by’agaciro ko
kuwubona, kuwunoza, kuwusana cyangwa
kongera kuwubaka.
Ibikoresho by’itangazamakuru n’itumanaho
bifite uburambe buri hejuru y’imyaka icumi
(10) bicungurwa buri mwaka ku igipimo
cy’icumi ku ijana (10%) by’agaciro ko
kubibona.
Imitungo iri mu byiciro bibiri bikurikira
icungurwa ishyizwe hamwe hakurikijwe
ibipimo bikurikira:
Article 28: Depreciation
In the determination of business profit,
depreciation for business assets is deducted
from taxable income.
Buildings, heavy industrial equipment and
machineries are depreciated annually, each on
its own, on the basis of the rate of depreciation
equivalent to five percent (5%) of the cost of
acquisition, construction, refining,
rehabilitation or reconstruction.
Intangible assets including goodwill that is
purchased from a third party are depreciated
annually, each on its own, on the basis of the
rate of depreciation of ten percent (10%) of the
cost of acquisition, refining, rehabilitation or
reconstruction.
Information and communication systems whose
life is over ten (10) years are depreciated
annually on the basis of the rate of depreciation
of ten percent (10%) of the cost of acquisition.
The assets in the following two categories are
depreciated in a pooling system on the basis of
the following rates:
Article 28: Amortissement
Lors de la détermination des bénéfices
imposables, l’amortissement des actifs de
l’entreprise est déduit du revenu imposable.
Les bâtiments, les équipements et les
machines industriels lourds sont amortis
annuellement et individuellement selon le
taux d’amortissement de cinq pour cent (5%)
du coût d’acquisition, de construction,
d’amélioration, de rénovation ou de
reconstruction.
Des actifs incorporels, dont le fonds de
commerce acquis d’un tiers, sont amortis
annuellement et individuellement selon le
taux d’amortissement de dix pour cent (10%)
du coût d’acquisition, d’amélioration, de
rénovation ou de reconstruction.
Les systèmes d’information et de
communication dont la durée de vie est de plus
de dix (10) ans sont amortis annuellement
selon le taux d’amortissement de dix pour cent
(10%) du coût d’acquisition.
Les actifs des deux catégories ci-après sont
amortis par groupes aux taux suivants:
90
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
mudasobwa n’ibijyanye na zo, ibikoresho
by’itangazamakuru n’itumanaho bifite
uburambe buri munsi y’imyaka icumi (10):
mirongo itanu ku ijana (50%);
undi mutungo wose w’ikigo: makumyabiri
n‘atanu ku ijana (25%).
Ubwicungure bw’imitungo iri mu
ikodeshagurisha bwemererwa uhabwa
ikodeshagurisha iyo ari ikodeshagurisha
rigamije ahanini igurisha bukanemererwa
utanga ikodeshagurisha iyo ari
ikodeshagurisha rigamije ahanini ikodesha.
Ubutaka, ibikorwa by’ubukorikori, ibikoresho
n’imitako bya kera, ibintu bikozwe mu
mabuye y’agaciro hamwe n’undi mutungo
utangirika cyangwa udata agaciro
ntibicungurwa.
Ingingo ya 29: Agaciro fatizo
k’ubwicungure
Agaciro fatizo k’ubwicungure ni ikiguzi cyo
kubona ikintu.
Ariko, ku bijyanye n’imitungo icungurwa
ishyizwe hamwe, agaciro fatizo
k’ubwicungure ni agaciro ko mu gitabo kari
1 º computers and accessories, information and
communication systems whose life is under
ten (10) years: fifty percent (50%);
2 º any other business asset: twenty five percent
(25%).
Depreciation of leased assets shall be allowed to
the lessee in case of finance lease and to the
lessor in case of operating lease.
Land, fine arts, antiquities, jewellery and any
other assets that are not subject to wear and tear
or obsolescence are not depreciated.
Article 29: Depreciation basis
The depreciation basis for assets is the
acquisition value.
However, for the assets depreciated in the
pooling system, their depreciation basis is the
book value in the balance sheet at the beginning
of the tax period:
1 º les ordinateurs et leurs accessoires, les
systèmes d’information et de
communication dont la durée de vie est de
moins de dix (10) ans: cinquante pour cent
(50%);
2 º tout autre actif de l’entreprise: vingt-cinq
pour cent (25 %).
L’amortissement des actifs faisant l’objet du
crédit-bail est permis à l'utilisateur de l’actif
en cas de crédit-bail financier et au bailleur en
cas de crédit-bail d'opération.
Les terrains, les œuvres d’art, les objets
antiques, les bijoux et les autres actifs qui ne
sont pas sujets à détérioration ou à
l’obsolescence ne sont pas amortissables.
Article 29: Base d’amortissement
La base d’amortissement des actifs est la
valeur d’acquisition.
Cependant, pour les biens amortis par
groupes, la base d’amortissement est la valeur
comptable telle qu’enregistrée dans le bilan à
l’ouverture de la période imposable:
91
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
mu ifoto y’umutungo mu ntangiriro y’igihe
cy’umusoro:
hiyongereyeho ikiguzi cy’umutungo
wabonywe cyangwa waremwe hamwe
n’ikiguzi cyo kunoza, cyo gusana no
kongera kubaka uwo mutungo mu gihe
cy’umusoro;
hagabanyijweho igiciro cy’umutungo
wagurishijwe hamwe n’indishyi yakiriwe
mu gihombo cy’umutungo cyatewe
n’ibyago kamere cyangwa n’irindi hinduka
ribaye mu gihe cy’umusoro.
Iyo agaciro fatizo k’ubwicungure kari munsi
ya zeru (0), uwo mubare wongerwa ku nyungu
y’ubucuruzi hanyuma agaciro fatizo
k’ubwicungure kagahinduka zeru (0).
Iyo agaciro fatizo k’ubwicungure katarenze
amafaranga ibihumbi magana atanu (500.000
Frw), ayo mafaranga yose afatwa
nk’ibyemerewe gukurwa mu musaruro
usoreshwa.
Ingingo ya 30: Ibitangwa ku mahugurwa
no ku bushakashatsi
Mu gihe cy’umusoro, ibyatanzwe
n’umusoreshwa ku mahugurwa no ku
bushakashatsi bigamije guteza imbere
increased by the cost of assets acquired or
created and the cost of refining,
rehabilitation and reconstruction of the
assets in the tax period;
decreased by the sale price of assets sold and
the compensation received for the loss of
assets due to natural calamities or other
conversion during the tax period.
If the depreciation basis is less than zero (0), that
amount is added to the business profit and the
depreciation basis becomes zero (0).
If the depreciation basis does not exceed five
hundred thousand (500,000) Rwanda francs, the
entire depreciation basis is deemed to be a
deductible expense.
Article 30: Training and research expenses
During a tax period, all training and research
expenses incurred by a taxpayer, which promote
business activities, are considered as deductible
augmentée du coût des actifs acquis ou
créés et des coûts d’amélioration,
rénovation et reconstruction des actifs
durant la période imposable;
diminuée du prix de vente des actifs vendus
et des indemnités reçues pour la perte
d’actifs résultant de catastrophes naturelles
ou d’autres transformations durant la
période imposable.
Si la base d’amortissement est inférieure à
zéro (0), ce montant est ajouté aux bénéfices
et la base d’amortissement devient zéro (0).
Si la base d’amortissement n’excède pas cinq
cent mille francs rwandais (500.000 Frw), la
totalité de la base d’amortissement est
considérée comme une dépense déductible.
Article 30: Dépenses de formation et de
recherche
Durant la période imposable, toutes les
dépenses de formation et de recherche visant
le développement des activités d’affaires
92
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
ibikorwa by’ubucuruzi bifatwa nk’ibikurwa
mu musaruro usoreshwa hakurikijwe
ibiteganywa n’ingingo ya 25 y’iri tegeko, iyo
byateganyijwe muri gahunda y’ibikorwa
by’icyo gihe cy’umusoro kandi
byaramenyekanishijwe.
Ibitangwa ku mahugurwa no ku bushakashatsi
bigamije guteza imbere ibikorwa
by’ubucuruzi ntibireba ibijyanye n’igurwa
ry’ubutaka, iry’amazu, iry’inyubako n’ibindi
bitimukanwa, harimo no kunoza, gusana no
kongera kubaka, kimwe n’ibitangwa mu
gushakashaka ibintu n’indi mitungo.
Ingingo ya 31: Imyenda itizewe
kwishyurwa
Mu ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa
by’ubucuruzi, hemerwa ikurwaho
ry’amafaranga ajyanye n’umwenda utizewe
kwishyurwa iyo hujujwe ibi bikurikira:
umubare w’amafaranga ujyanye n’uwo
mwenda wabariwe mbere mu musaruro
w’umusoreshwa;
umwenda uhanaguwe mu ibaruramari
ry’umusoreshwa;
iyo umusoreshwa yakoze ibishoboka
byose mu kwishyuza kandi agaragaza
from taxable income in accordance with
provisions of Article 25 of this Law, if they have
been declared and planned in the activity plan of
that tax period.
Expenses on training and research for the
promotion of business activities do not concern
the purchase of land, houses, buildings and
other immovable properties including refining,
rehabilitation and reconstruction as well as
assets exploration expenses.
Article 31: Bad debts
In the determination of business profit, a
deduction is allowed for bad debts if the
following conditions are fulfilled:
1 º if an amount corresponding to the debt was
previously included in the income of the
taxpayer;
2 º if the debt is written off in the books of
accounts of the taxpayer;
3 º if the taxpayer has taken all possible steps in
pursuing payment and has shown a court
encourues par un contribuable sont
considérées comme déductibles du revenu
imposable conformément aux dispositions de
l’article 25 de la présente loi, si elles ont été
déclarées et prévues dans le plan d’activités de
cette période imposable.
Les dépenses de formation et de recherche
pour le développement des activités d’affaires
ne concernent pas les coûts d’acquisition y
compris l’amélioration, la rénovation et la
reconstruction de terrains, bâtiments, locaux
et installations et autres immeubles, ainsi que
les dépenses pour l’exploration des biens.
Article 31: Créances irrécouvrables
Lors de la détermination des bénéfices
d’affaires, une déduction pour créance
irrécouvrable est autorisée pour autant que les
conditions ci-après soient réunies:
1 º un montant correspondant à cette créance
a été auparavant inclus dans le revenu du
contribuable;
2 º la créance est annulée dans la comptabilité
du contribuable;
3 º le contribuable a entrepris toutes les
démarches raisonnables pour recouvrer la
93
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
icyemezo cy’urukiko kigaragaza ko
umubereyemo umwenda atagifite
ubushobozi bwo kwishyura.
Icyakora, ku muntu ku giti cye ufitiwe
umwenda uri munsi ya miliyoni eshatu
(3.000.000 Frw), hamwe n‘ibiteganywa mu
gace ka 1° n’aka 2° tw’igika cya mbere cy’iyi
ngingo, umusoreshwa agomba kugaragaza
ibimenyetso bifatika by’uko yakoze
ibishoboka byose mu gihe cy’imyaka itatu (3),
mu kwishyuza umubereyemo umwenda.
Hatitawe ku biteganywa n‘igika cya mbere
cy'iyi ngingo, amabanki y’ubucuruzi n'ibigo
byemerewe gukora imirimo
y’ikodeshagurisha byemerewe gukura mu
musaruro usoreshwa, iyongerwa iryo ari ryo
ryose ry’amafaranga yigicumbi ku myenda
itazishyurwa, nk’uko bisabwa n'amabwiriza
ya Banki Nkuru y’Igihugu yerekeye
imicungire y’inguzanyo z’amabanki n’ibindi
bigo bisa na zo.
Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
zongerwaho amafaranga yose yishyuwe
aturutse ku myenda itari yizewe kwishyurwa
yavanywe kuri ayo mafaranga y’igicumbi.
decision declaring the insolvency of his/her
debtor.
However, for an individual whose debt is less
than three million Rwandan francs (Frw
3,000,000) in addition to the conditions referred
to in points and of Paragraph One of this
Article, the taxpayer must provide proof that he
has taken all reasonable steps over a period of
three (3) years to recover the debt.
Notwithstanding the provisions of Paragraph
One of this Article, commercial banks and
leasing entities duly licensed as such are
allowed to deduct from taxable income, any
increase of the mandatory reserve for non-
performing loans as required by the directives
related to management of bank loans and similar
institutions of the National Bank of Rwanda.
The business profit is increased by the entire
amount recovered from bad debts deducted
from such reserves.
somme due et a une décision du tribunal
constatant l'insolvabilité de son débiteur.
Toutefois, pour une personne physique dont la
créance est inférieure à trois millions de francs
rwandais (3.000.000 Frw), en plus des
conditions prévues aux points et de
l’alinéa premier du présent article, le
contribuable doit fournir une preuve attestant
qu'il a entrepris des marches raisonnables
pendant une riode de trois (3) ans pour
recouvrer cette créance.
Nonobstant les dispositions de l’alinéa
premier du présent article, les banques
commerciales et les entités dûment agréées
dans les activités de crédit-bail sont autorisées
à déduire de leur revenu imposable toute
augmentation des réserves obligatoires pour
les engagements non performants requise par
la Banque Nationale du Rwanda en rapport
avec la gestion des engagements des crédits
des banques et autres établissements
financiers.
Les bénéfices d’affaires sont augmentés de
toute somme recouvrée sur les créances
irrécouvrables tirées de ces réserves.
94
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 32: Iyimuragihombo
Iyo ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa
by’ubucuruzi ryerekanye igihombo mu gihe
cy’umusoro, icyo gihombo gishobora
gukurwa mu nyungu zikomoka ku bikorwa
by’ubucuruzi by’ibihe by’umusoro bitanu (5)
bikurikiyeho, ibihombo bya mbere
bigakurwamo mbere y’ibihombo bya nyuma.
Icyakora, umusoreshwa, abisabye Ubuyobozi
bw’Imisoro, ashobora kwemererwa
iyimuragihombo mu bihe by’umusoro birenze
bitanu (5) iyo yujuje ibisabwa bigenwa n’Iteka
rya Minisitiri.
Mu gihe cy’umusoro, ibihombo bikomoka mu
mahanga ntibishobora gukurwa mu nyungu
ziriho cyangwa izizaza zikomoka ku bikorwa
by’ubucuruzi by’imbere mu gihugu.
Iyo mu gihe cy’umusoro, habaye ihinduka,
haba mu gaciro cyangwa mu mubare
w’imigabane, ringana cyangwa rirenze
makumyabiri na gatanu ku ijana (25%)
ry’umutungo w’imigabane, mu buryo
buziguye cyangwa butaziguye, mu
burenganzira bwo gutora bw’isosiyete ifite
imigabane idacuruzwa ku isoko ry’imari
n’imigabane ryemewe, ibikubiye mu gika cya
mbere cy'iyi ngingo ntibikurikizwa ku
birebana n’ibihombo byagizwe n’iyo sosiyete
Article 32: Loss carried forward
If the computation of business profit results in a
loss in a tax period, the loss may be deducted
from the business profit in the next five (5) tax
periods, earlier losses being deducted before
later losses.
However, the Tax Administration may
authorise the taxpayer who so applied for, the
loss carried forward of more than five (5) tax
periods if s/he fulfils requirements determined
by an Order of the Minister.
During a tax period, foreign sourced losses
cannot be deducted from either present or future
domestic sourced business profits.
If during a tax period, the direct and indirect
ownership of the share capital or the voting
rights of a company, whose shares are not traded
on a recognized stock exchange changes more
than twenty five per cent (25%) by value or by
number, the provisions of Paragraph one of this
Article cease to apply to losses incurred by that
company in the tax period and previous tax
periods.
Article 32: Report des pertes
Si la détermination des bénéfices d’affaires
fait apparaître une perte pour une période
imposable, cette perte peut être déduite des
bénéfices d’affaires au cours des cinq (5)
exercices fiscaux suivants, les pertes les plus
anciennes étant déduites avant les pertes les
plus récentes.
Toutefois, l'Administration fiscale peut
autoriser le contribuable qui en a fait la
demande, le report des pertes pour plus de cinq
(5) exercices fiscaux s’il remplit les conditions
déterminées par un arrêté du Ministre.
Les pertes d’origine étrangère ne peuvent pas,
pour le même exercice fiscal, être déduites des
bénéfices présents ou futurs d’origine
intérieure.
Si, au cours d’une période imposable, une
modification, en valeur ou en nombre, de
vingt-cinq pour cent (25%) ou plus intervient
dans la propriété directe ou indirecte du capital
social ou des droits de vote d’une société dont
les actions ne sont pas négociées sur un
marché boursier reconnu, les dispositions du
premier alinéa du présent article ne
s’appliquent plus aux pertes encourues par
cette société pendant cet exercice fiscal et
pendant les exercices fiscaux antérieurs.
95
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
mu gihe cy’umusoro no mu bihe by’umusoro
byashize.
Ingingo ya 33: Ihererekanya ry’ibiciro
hagati y’abantu bafitanye isano
Iyo abantu bafitanye isano bakora ibikorwa
by’ubucuruzi bigenzurwa, bagomba kuba
bafite inyandiko zigaragaza ko ibiciro byabo
byubahiriza ihame ry’ihiganwa risesuye.
Iyo batabikoze, Ubuyobozi bw’Imisoro
bukosora ibyo biciro, bugendeye ku
mabwiriza rusange ku biciro
by’uruhererekane ashyirwaho n’Iteka rya
Minisitiri.
Ingingo ya 34: Amafaranga yishyurwa
mbere buri gihembwe
Mu gihe cy’umusoro kiriho, umusoreshwa
yishyura mbere kuri konti y’Ubuyobozi
bw’Imisoro, bitarenze ku wa 30 Kamena, ku
wa 30 Nzeli no ku wa 31 Ukuboza z’umwaka
w’ibikorwa by’ubucuruzi bisoreshwa,
makumyabiri na gatanu ku ijana (25%)
by’umusoro wabazwe mu imenyekanisha
ry’igihe cy’umusoro rishize. Ayo mafaranga,
yishyurwa mbere, abarwa hakuwemo
umusoro wafatiriwe muri icyo gihembwe,
uretse iyo umusaruro ukomokaho uwo musoro
utabarirwa mu musaruro rusange usoreshwa.
Article 33: Transfer pricing between related
persons
Related persons involved in controlled
transactions must have documents justifying
that their prices are applied according to arm’s
length principle.
Failure to do so, the Tax Administration adjusts
transactions prices in accordance with general
rules on transfer pricing, issued by an Order of
the Minister.
Article 34: Quarterly prepayment
During the current tax period, the taxpayer pays
to the account of the Tax Administration before
and not later than 30 June, 30 September and 31
December of the year of taxable business
activities, twenty five (25%) per cent of the tax
liability as calculated in the tax declaration of
the previous tax period. This amount is reduced
by the tax withheld in that quarter, unless the
taxable income is not included in the total
taxable income.
Article 33: Prix de transfert entre
personnes liées
Lorsque des personnes liées font des actes
commerciaux contrôlés, elles doivent avoir
des documents justifiant que leurs prix
respectent le principe de pleine concurrence.
Dans le cas contraire, l’Administration fiscale
ajuste les prix en se conformant aux directives
générales sur les prix de transfert édictées par
un Arrêté du Ministre.
Article 34: Acomptes trimestriels
Pendant la période imposable en cours, le
contribuable verse au compte de
l’Administration fiscale au plus tard le 30 juin,
le 30 septembre et le 31 décembre de l’année
des activités commerciales imposables, des
acomptes de vingt-cinq pour cent (25%) du
montant de l’impôt tel qu’il ressort de la
déclaration fiscale de la période imposable
précédente. Cet acompte est réduit de tout
impôt retenu à la source pendant le trimestre
considéré, sauf si le revenu imposable ne
rentre pas dans le revenu total imposable.
96
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Iyo umusoreshwa akoresheje igihe
cy’umusoro kidahuje n’umwaka usanzwe,
amafaranga yishyurwa mbere buri gihembwe
nk’uko yabazwe hakurikijwe igika cya mbere
cy'iyi ngingo, agomba kwishyurwa bitarenze
umunsi wa nyuma w’ukwezi kwa gatandatu
(6), ukwezi kwa cyenda (9) n’ukwezi kwa
cumi n’abiri (12) kw’igihe cy’umusoro
yemerewe.
Iyo umusoreshwa yatangiye ubucuruzi bwe
mu gihe cy’umusoro cyashize, amafaranga
yishyurwa mbere buri gihembwe abarwa nka
makumyabiri na gatanu ku ijana (25%)
by’amafaranga y’umusoro wagombaga
kwishyurwa w’igihe cy’umusoro cyashize
bigabanijwe n’umubare w’amezi
umusoreshwa yakozemo ibikorwa bye
by’ubucuruzi, hanyuma bagakuba na cumi na
kabiri (12).
Icyiciro cya 4: Umusaruro ukomoka ku
ishoramari
Ingingo ya 35: Ibigize umusaruro ukomoka
ku ishoramari
Umusaruro ukomoka ku ishoramari
ukubiyemo ibyishyurwa umuntu ku giti cye
mu mafaranga cyangwa mu bintu, nk’inyungu
zo mu rwego rw’imari, inyungu ku migabane,
amafaranga akomoka ku igurisha cyangwa
If the taxpayer uses a tax period that does not
coincide with the calendar year, the quarterly
prepayments as calculated according to
Paragraph One of this Article shall be paid not
later than the last day of the sixth month (6), the
ninth month (9) and the twelfth (12) month of
the tax period of which he / she is allowed.
If the taxpayer started his/her business activities
during the previous tax period, the quarterly
prepayment is calculated as twenty five (25%)
percent of the amount of tax liability of the
previous tax period divided by the number of
months during which the taxpayer carried on his
or her business activities and multiplied by
twelve (12).
Section 4: Investment income
Article 35: Components of investment
income
Investment income includes any payments in
cash or in kind to an individual in the form of
financial interest, dividends, proceeds from sale
or transfer of shares, royalty, or rent which has
not been taxed as business income in
Si le contribuable utilise une période
imposable qui ne coïncide pas avec l’année
calendaire, les acomptes trimestriels visés à
l’alinéa premier du présent article sont
exigibles au plus tard le dernier jour des
sixième (6), neuvième (9) et douzième (12)
mois de cette période imposable qui lui est
permise.
Si le contribuable a commencé ses activités
pendant la période imposable précédente,
l’acompte trimestriel est égal à vingt-cinq
pour cent (25%) du montant de l’impôt au
titre de la période imposable précédente,
divisé par le nombre de mois pendant lesquels
le contribuable a mené ses activités
commerciales et multiplié par douze (12).
Section 4: Revenu des investissements
Article 35: Composantes du revenu des
investissements
Le revenu des investissements comprend tout
paiement en espèces ou en nature reçu par une
personne physique sous forme d’intérêts, de
dividendes, de produit de vente ou de cession
des actions, de redevances sur une propriété
97
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
itanga ry’imigabane, umusaruro ukomoka ku
mutungo bwite mu by’ubwenge cyangwa
ubukode bitishyuweho umusoro ku musaruro
ukomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
hakurikijwe ibiteganyijwe mu cyiciro cya 3
cy’uyu mutwe.
Ingingo ya 36: Umusoro ku gaciro
kiyongereye
Bitabangamiye ibiteganywa mu gika cya
mbere cy’ingingo ya 19 y’iri tegeko, umusoro
ku gaciro kiyongereye ucibwa ku igurisha
cyangwa itanga by’imigabane.
Agaciro kiyongereye ku igurisha cyangwa
itanga by’imigabane kaboneka
hagereranyijwe agaciro imigabane
yaguzweho n’agaciro imigabane
yagurishijweho cyangwa yatanzweho.
Ingingo ya 37: Igipimo cy’umusoro wakwa
ku gaciro kiyongereye
Igipimo cy’umusoro wakwa ku gaciro
kiyongereye ni gatanu ku ijana (5%)
by’agaciro kiyongereye.
accordance with the provisions of section 3 of
this chapter.
Article 36: Capital gain tax
Without prejudice to the provisions of
Paragraph one of Article 19 of this Law, capital
gain tax is charged on the sale or transfer of
shares.
The capital gain on sale or transfer of shares is
the difference between the acquisition value of
shares and their selling or transfer price.
Article 37:Tax rate on capital gain
The tax rate on capital gain is five percent (5%)
applicable on the gain.
intellectuelle ou un loyer, et qui n’a pas été
imposé en tant que bénéfice d’affaires en vertu
de la section 3 du présent chapitre.
Article 36: Impôt sur la plus-value
Sans préjudice des dispositions de l’alinéa
premier de l’article 19 de la présente loi,
l’impôt sur la plus-value est imposé sur la
vente ou la cession des actions.
La plus-value provenant de la vente ou la
cession des actions est la différence entre le
coût d’acquisition et le prix de vente ou de
cession des actions.
Article 37: Taux d’impôt sur la plus-value
Le taux d'impôt sur la plus-value est de cinq
(5%) applicable sur la plus-value.
98
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 38: Ifatira n’imenyekanisha
ry’umusoro ku gaciro kiyongereye
Umusoro ku gaciro kiyongereye ukomoka ku
igurisha cyangwa itanga by’imigabane
ufatirwa na sosiyete byabereyemo.
Sosiyete yabereyemo igurisha cyangwa
itanga by’imigabane imenyekanisha
ikanishyura umusoro ku gaciro kiyongereye
mu Buyobozi bw’Imisoro mu gihe cy’iminsi
cumi n'itanu (15) ikurikira ukwezi igurisha
cyangwa itanga by’imigabane byabereyemo.
Ingingo ya 39: Isonerwa ry’umusoro ku
gaciro kiyongereye
Agaciro kiyongereye bikomotse ku igurisha
cyangwa itanga by’imigabane byakorewe ku
isoko ry’imari n’imigabane n’agaciro
kiyongereye bikomotse ku igurisha cyangwa
itanga by’ibice fatizo byo mu bigega
by’ishoramari by’abishyize hamwe gasonewe
umusoro ku gaciro kiyongereye.
Ingingo ya 40: Inyungu zo mu rwego
rw’imari
Inyungu zo mu rwego rw’imari zikubiyemo:
1º inyungu zikomoka ku nguzanyo;
Article 38: Withholding and declaration of
capital gain tax
The capital gain tax on the sale or transfer of
shares shall be withheld by the company within
which the transaction occurred.
The company within which the sale or transfer
of shares occurred shall declare and pay the
capital gain tax to the Tax Administration
within fifteen (15) days following the month in
which the sale or transfer of shares occurred.
Article 39: Exemption from capital gain tax
Capital gain from the sale or transfer of shares
on the capital market and capital gain from the
sale or transfer of units of the collective
investment schemes, is exempted from capital
gain tax.
Article 40: Financial income
Financial income includes:
income from loans;
Article 38: Retenue et déclaration de
l’impôt sur la plus-value
L'impôt sur la plus-value provenant de la
vente ou la cession des actions est retenu par
la société au sein de laquelle la transaction a
eu lieu.
La société au sein de laquelle la vente ou la
cession des actions a eu lieu déclare et paie
l'impôt sur la plus-value à l'Administration
fiscale dans un délai de quinze (15) jours
suivant le mois dans lequel la vente ou la
cession des actions a été effectuée.
Article 39: Exonération de l’impôt sur la
plus-value
La plus-value provenant de la vente ou la
cession des actions sur le marché des capitaux
et la plus-value provenant de la vente ou la
cession des unités des fonds d’investissement
collectifs est exonérée de l’impôt sur la plus-
value.
Article 40: Revenu financier
Le revenu financier comprend:
le revenu produit par les prêts;
99
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
2º inyungu zikomoka ku mafaranga abitse;
3º inyungu zikomoka ku ngwate;
4ºinyungu zikomoka ku nyandiko z’agaciro
zitanzwe na Leta, izikomoka ku migabane
nguzanyo, izikomoka ku nyandiko z’agaciro
zishobora gucuruzwa zitanzwe na Leta,
izikomoka ku nyandiko z’agaciro zitangwa
n’amasosiyete ya Leta n’ay’abikorera,
kimwe n’inyungu zikomoka ku nyandiko
z’agaciro mvunjwafaranga.
Ingingo ya 41: Inyungu ku migabane
Inyungu ku migabane zikubiyemo inyungu
zikomoka ku migabane mu masosiyete ayo ari
yo yose, izindi nyungu zisa na zo zishobora
gutangwa n’ibigo byose byishyura umusoro
ku nyungu z’amasosiyete, kimwe
n’amafaranga asigaye nyuma y’isoresha
ry’inyungu zibonetse mu ikosora rikorwa
n’Ubuyobozi bw’Imisoro mu ihererekanya
ry’ibiciro.
Ingingo ya 42: Umusaruro ukomoka ku
mutungo bwite mu by’ubwenge
Umusaruro ukomoka ku mutungo bwite mu
by’ubwenge ukubiyemo:
income from deposits;
income from guarantees;
income from government securities,
income from bonds, negotiable securities
issued by the Government, securities
issued by public and private companies, as
well as income from cash negotiable
securities.
Article 41: Dividend income
Dividend income includes income from shares
in any societies, other similar income that may
be generated by all entities that pay corporate
income tax, as well as the outstanding balance
after the taxation of income from the correction
made by the Tax Administration in the transfer
pricing.
Article 42: Royalty income
Royalty income includes:
le revenu des dépôts;
le revenu des garanties;
le revenu des titres publics, des
obligations, des titres négociables émis
par l’État, des titres émis par des sociétés
publiques et privées ainsi que le revenu
des titres négociables en espèces.
Article 41: Revenu sous forme de
dividendes
Le revenu sous forme de dividende comprend
le revenu produit par les actions dans les
sociétés de toutes formes, les revenus
assimilables qui peuvent être générés par les
entités qui paient l’impôt sur les bénéfices des
sociétés, ainsi que le solde après l’imposition
de l’intérêt acquis lors de la correction
effectuée par l’Administration fiscale dans le
prix de transfert.
Article 42: Revenu sous forme de
redevances
Le revenu sous forme de redevances
comprend:
100
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
amafaranga yakirwa nk’igihembo cyo
gukoresha cyangwa uburenganzira bwo
gukoresha igihangano cy’ubuhanzi,
cy’akazi kajyana n’ibyandikwa,
cy’ubukorikori cyangwa cy’ubumenyi,
harimo amashusho ya sinema, amashusho
cyangwa kasete bikoreshwa muri gahunda
za radiyo cyangwa televiziyo;
2ºigihembo cyose gikomoka ku gukoresha
ikimenyetso cy’ubucuruzi, ibyitegererezo
by’umwimerere, ibihangano
by’ikoranabuhanga n’impamyabuvumbuzi;
3ºikiguzi cyo gukoresha cyangwa
cy’uburenganzira bwo gukoresha
ibikoresho by’inganda, by’ubucuruzi,
by’ubumenyi, cyangwa gukoresha amakuru
yatanzwe ku birebana n’ubuzobere mu
by’inganda, mu by’ubucuruzi cyangwa mu
by’ubumenyi;
amafaranga yishyurwa mu gukoresha
umutungo kamere.
Ingingo ya 43: Isoresha ry’inyungu
zikomoka ku bukode
Inyungu zikomoka ku bukode bw’imashini
n’ibindi bikoresho harimo ibikoreshwa mu
buhinzi n’ubworozi biri mu Rwanda,
all payments of any kind received as a prize
for the use of, or the right to use, any
copyright of literary, craftsmanship or
scientific work including cinematograph
films, films, or tapes used for radio or
television broadcasting;
any payment received from using a
trademark, design or model, computer
application and invention patent;
the price of using, or of the right to use
industrial, commercial or scientific
equipment or for using information
concerning industrial, commercial or
scientific knowledge;
payments from natural resource use.
Article 43: Taxation of rental income
All revenues derived from rent of machinery
and other equipment including agriculture and
les paiements de toutes sortes reçus en
contrepartie de l’utilisation ou du droit
d’utiliser des droits d’auteur afférents à une
œuvre littéraire, artistique ou scientifique, y
compris les films cinématographiques ainsi
que les films ou enregistrements utilisés
pour les émissions radiophoniques ou
télévisées;
tout paiement de marque déposée,
prototype ou modèle, application
informatique et brevet d’invention;
le coût d’utilisation ou du droit d’utiliser un
équipement industriel, commercial,
scientifique ou d’utilisation d’information
de nature industrielle, commerciale ou
scientifique ;
les paiements découlant de l’exploitation
des ressources naturelles.
Article 43: Imposition du revenu locatif
Le revenu imposable inclut les recettes
provenant de la location de machines et
d’autres équipements dont les équipements
101
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
zibarirwa mu nyungu zitangwaho umusoro
zivanywemo:
icumi ku ijana (10%) by’amafaranga yose
yinjiye bifatwa nk’amafaranga ashobora
gukoreshwa;
inyungu zishyuwe ku mafaranga
y’inguzanyo z’amabanki;
amafaranga y’ubwicungure abazwe
nk’uko biteganywa mu ngingo ya 28 y'iri
tegeko.
UMUTWE WA III: UMUSORO KU
NYUNGU Z’AMASOSIYETE
Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange
Ingingo ya 44: Ishingiro ry’umusoro ku
nyungu z’amasosiyete
Umusoro ku nyungu z’amasosiyete ukurwa ku
nyungu z’ubucuruzi zabonywe
n’amasosiyete.
Ingingo ya 45: Abasoreshwa
Ibigo bikurikira byishyura umusoro ku
nyungu z’amasosiyete byabonye:
livestock equipment in Rwanda, are included in
taxable income, reduced by:
ten percent (10%) of gross revenue as
deemed expense;
interest paid on loans;
depreciation expenses calculated as
provided for by Article 28 of this Law.
CHAPTER III: CORPORATE INCOME
TAX
Section one: General provisions
Article 44: Base for corporate income tax
The corporate income tax is levied on business
profits received by companies.
Article 45: Taxpayers
The following entities are subject to corporate
income tax:
agricoles et d’élevage situés au Rwanda,
réduites:
de dix pour cent (10%) des recettes brutes
à titre de dépenses estimatives;
des intérêts payés en vertu des crédits
bancaires;
des dépenses d’amortissement
déterminées conformément à l’article 28
de la présente loi.
CHAPITRE III: IMPÔTS SUR LES
BÉNÉFICES DES SOCIÉTÉS
Section première: Dispositions générales
Article 44: Assiette de l’impôt sur les
bénéfices des sociétés
L’impôt sur les bénéfices des sociétés est
prélevé sur les bénéfices d’affaires des
sociétés.
Article 45: Contribuables
Les entités suivantes sont assujetties à l’impôt
sur les bénéfices des sociétés:
102
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
amasosiyete y’ubucuruzi yashyizweho
hakurikijwe amategeko y'u Rwanda
cyangwa yo mu mahanga;
amakoperative n’amashami yayo;
ibigo bya Leta bibyara inyungu;
ubufatanye mu mirimo igamije inyungu
butari isosiyete;
ibigo byashyizweho n’Uturere n’Umujyi
wa Kigali, mu gihe ibyo bigo bikora
imirimo ibyara inyungu;
amasosiyete akora nk’ayemewe
n’amategeko cyangwa imiryango hamwe
n’ibindi bigo uko byaba biteye kose bikora
imirimo igamije kubyara inyungu.
Ibigo bivugwa mu gace ka 1°, aka 2° n’aka
tw’igika cya mbere cy’iyi ngingo bifatwa
nk’ibikoresha umutungo wabyo wose mu
mirimo y’ubucuruzi bwabyo. Ibi bisobanura
ko amafaranga yose ibyo bigo byinjiza
aturuka mu mirimo yabyo y’ubucuruzi.
companies established in accordance with
Rwandan or foreign law;
cooperative societies and their branches;
commercial public institutions;
partnerships;
entities established by Districts and the City
of Kigali, as long as these entities perform
an income generating activity;
de facto companies or associations and any
other type of entities that are established to
realize profits.
Entities mentioned under items 1°, 2° and 3° of
Paragraph One of this Article, are deemed to
conduct business with their whole equity. This
means that all their revenues are received from
their business activities.
les sociétés commerciales constituées
conformément à la gislation rwandaise
ou étrangère;
les sociétés coopératives et leurs sections;
les établissements publics à caractère
commercial;
les sociétés en partenariat;
les entités établies par les Districts et la
Ville de Kigali, dans la mesure où ces
entités exercent une activité lucrative;
les sociétés de fait ou les associations ainsi
que toute autre entité quel que soit sa
forme, établies pour réaliser des bénéfices.
Les entités visées aux points 1°, et de
l’alinéa premier du présent article sont
réputées exercer leurs activités d’affaires avec
la totalité de leurs ressources. Cela signifie
que toutes leurs recettes proviennent de leurs
activités d’affaires.
103
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 46: Ibigo bisonewe umusoro ku
nyungu z’amasosiyete
Leta y’u Rwanda n’ibigo bikurikira bisonewe
umusoro ku nyungu z’amasosiyete:
Umujyi wa Kigali n‘Uturere;
Banki Nkuru y’u Rwanda;
ibigo bikora gusa imirimo yerekeranye
n’iby’amadini, ubutabazi, ibikorwa
by’ubugiraneza, iby’ubuhanga cyangwa
iby’uburezi, keretse iyo bigaragaye ko
amafaranga byinjije aruta ayo
byakoresheje cyangwa iyo bikora
ubucuruzi;
imiryango mpuzamahanga, imiryango
y’ubufatanye mu bya tekiniki
n’abayihagarariye, iyo uko gusonerwa
umusoro biteganywa n’amasezerano
mpuzamahanga;
ibigega bya pansiyo byemewe;
ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize mu
nshingano zacyo;
Banki Itsura Amajyambere y’u Rwanda
« BRD »;
Article 46: Entities which are exempted from
corporate income tax
The Government of Rwanda and the following
entities are exempted from corporate income
tax:
the City of Kigali and Districts;
the National Bank of Rwanda;
entities that carry out only activities of a
religious, humanitarian, charitable,
scientific or educational character, unless
the revenue received exceeds the
corresponding expenses or if those entities
conduct a business;
international organizations, agencies of
technical cooperation and their
representatives, if such exemption is
provided for by international agreements;
qualified pension funds;
public institution in charge of social
security;
Development Bank of Rwanda « BRD »;
Article 46: Entités exonérées de l’impôt sur
les bénéfices des sociétés
Le Gouvernement du Rwanda et les entités
suivantes sont exonérés de l’impôt sur les
bénéfices des sociétés :
la Ville de Kigali et les Districts;
la Banque Nationale du Rwanda;
les entités qui exercent uniquement des
activités à caractère religieux,
humanitaire, caritatif, scientifique ou
éducatif, sauf s’il est avéré que leurs
recettes sont supérieures à leurs dépenses
ou qu’elles exercent des activités
commerciales;
les organisations internationales, les
agences de coopération technique et leurs
représentants, dont l’exonération est
prévue par des accords internationaux;
les fonds de pension qualifiés;
l’établissement public ayant la sécurité
sociale dans ses attributions;
la Banque Rwandaise de Développement
« BRD »;
104
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ikigega cy’ubwizerane “Agaciro
Development Fund”;
Ikigega kigamije guteza imbere imishinga
mito n’iciriritse igamije ubucuruzi “BDF
Ltd”.
Icyakora, ibigo bisonewe umusoro ku nyungu
z’amasosiyete bisabwa gushyikiriza
Ubuyobozi bw’Imisoro ibitabo
by’ibaruramari bitarenze itariki ya 31
Werurwe ikurikira igihe cy’umusoro.
Ingingo ya 47: Ibigo bitanga umusoro ku
nyungu z’amasosiyete ku gipimo cya zeru
Amasosiyete n’amakoperative bikora imirimo
y'imari iciriritse byemejwe n’inzego zibifitiye
ububasha bisora umusoro ku nyungu
z’amasosiyete ku gipimo cya zeru (0%) mu
gihe cy’imyaka itanu (5), guhera igihe
byemerewe.
Icyakora, icyo gihe gishobora kongerwa mu
gihe ibyo bigo byujuje ibisabwa n’Iteka rya
Minisitiri.
Ibigo bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo bisabwa gushyikiriza Ubuyobozi
bw’Imisoro ibitabo by’ibaruramari bitarenze
Agaciro Development Fund Corporate
Trust;
Business Development Fund limited “BDF
Ltd”.
However, entities exempted from corporate
income tax are required to submit to the Tax
Administration their financial statements not
later than 31 March following the tax period.
Article 47: Zero-rated entities
Companies and cooperatives that carry out
micro finance activities approved by competent
authorities pay corporate income tax at the rate
of zero percent (0%) for a period of five (5)
years from the time of their approval.
However, this period may be renewed where
entities fulfil the conditions prescribed by an
Order of the Minister.
Entities referred to in Paragraph one of this
Article are required to submit to the Tax
Administration their financial statements not
later than 31 March following the tax period.
la fiducie du Fonds de Développement
Agaciro;
le Fonds de développement des petites et
moyennes entreprises “BDF Ltd”.
Toutefois, les entités exonérées de l'impôt sur
les bénéfices des sociétés sont tenues de
soumettre à l'Administration fiscale leurs
états financiers au plus tard le 31 mars
qui suit la période imposable.
Article 47: Entités imposées au taux zéro
Les sociétés et coopératives de micro-finance
agréées par les autorités compétentes paient
l’impôt sur les bénéfices des sociétés au taux
zéro (0%) pendant une période de cinq (5) ans
qui court à partir de la date d’agrément.
Toutefois, cette période peut être renouvelée
lorsque ces entités remplissent les conditions
prescrites par un arrêté du Ministre.
Les entités mentionnées à l’alinéa premier du
présent article sont tenues de soumettre à
l'Administration fiscale leurs états financiers
105
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
itariki ya 31 Werurwe ikurikira igihe
cy’umusoro.
Ingingo ya 48: Ibirebwa n’inshingano yo
kwishyura umusoro ku nyungu
z’amasosiyete
Ibigo bifite icyicaro mu Gihugu byishyura
umusoro ku nyungu z’amasosiyete kuri buri
gihe cy’umusoro, zaba zikomoka ku bikorwa
bikorera imbere mu Gihugu cyangwa mu
mahanga.
Icyakora, inyungu ku migabane zatanzwe
hagati y’amasosiyete yo mu Gihugu
ntizibarirwa mu nyungu z’amasosiyete
zisoreshwa iyo zakuweho umusoro ufatirwa.
Ibigo bidafite icyicaro mu Gihugu byishyura
umusoro ku nyungu z’amasosiyete kuri buri
gihe cy’umusoro nk’urihwa ku nyungu
z’amasosiyete aba mu Rwanda binyujijwe ku
byicaro byabyo bihoraho biri mu Gihugu.
Ingingo ya 49: Igipimo cy’umusoro ku
nyungu z’amasosiyete
Inyungu zisoreshwa zibarwa ku mubare
uburungushuye w’amafaranga y’u Rwanda
igihumbi (1.000 Frw) kandi zikishyurwaho
umusoro ku gipimo cya mirongo itatu ku ijana
(30%).
Article 48: Scope of tax liability to corporate
income tax
Resident entities are liable to corporate income
tax on business profit per tax period whether
from domestic or foreign operations.
However, dividends paid between resident
companies and which have been subject to the
withholding tax are not included in corporate
taxable income.
Non-resident entities shall be liable to corporate
income tax on business profit per tax period,
which is equivalent to the income tax applicable
to resident entities, through their permanent
establishments in the country.
Article 49: Corporate income tax rate
Taxable Business profit is rounded down to the
nearest one thousand Rwandan Francs
(Frw 1.000) and taxable at a rate of thirty
percent (30%).
au plus tard le 31 mars qui suit la période
imposable.
Article 48: Champ d’application de
l’obligation fiscale sur les bénéfices des
sociétés
Les entités résidentes sont redevables de
l’impôt sur les bénéfices des sociétés pour
chaque période imposable, que ces bénéfices
soient d’origine nationale ou étrangère.
Toutefois, les dividendes payés entre sociétés
résidentes et qui ont été soumis à la retenue à
la source ne sont pas inclus dans le revenu
imposable des sociétés.
Les entités non-résidentes sont redevables du
même impôt sur les bénéfices des sociétés
pour chaque exercice fiscal que pour les
entités résidentes, et ce à travers leurs sièges.
Article 49: Taux d’imposition sur les
bénéfices des sociétés
Le montant des bénéfices imposables est
arrondi au millier de francs rwandais (1000
Frw) et taxé au taux de trente pour cent (30%).
106
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Sosiyeti nshya ziyandikishije ku isoko
ry’imari n’imigabane zishyura imisoro ku
bipimo bikurikira mu gihe cy’imyaka itanu
(5):
makumyabiri ku ijana (20%) iyo ayo
masosiyeti agurishiriza mu ruhame nibura
mirongo ine ku ijana (40%) y’imigabane;
makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) iyo
ayo masosiyete agurishiriza mu ruhame
nibura mirongo itatu ku ijana (30%)
y’imigabane;
makumyabiri n’umunani ku ijana (28%)
iyo ayo masosiyete agurishiriza mu
ruhame nibura makumyabiri ku ijana
(20%) y’imigabane.
Ingingo ya 50: Imenyekanisha ry’umusoro
Umusoreshwa wakiriye inyungu isoreshwa
ategura imenyekanisha ry’umusoro
ry’umwaka akurikije uburyo bugenwa
n’Ubuyobozi bw’Imisoro kandi akoherereza
rimwe n’iryo menyekanisha, ifoto
y’umutungo, ibarura ry’inyungu n’igihombo
by’igihe cy’umusoro, imigereka ijyanye na
byo, hamwe n’indi nyandiko yose isabwa
Newly listed companies on capital market shall
be taxed for a period of five (5) years on the
following rates:
twenty percent (20%) if those companies
sell at least forty percent (40%) of their
shares to the public;
twenty five percent (25%) if those
companies sell at least thirty percent (30%)
of their shares to the public;
twenty eight percent (28%) if those
companies sell at least twenty percent (20%)
of their shares to the public.
Article 50: Tax Declaration
A taxpayer who receives taxable business profit
prepares an annual tax declaration in accordance
with the procedure determined by the Tax
Administration and presents it, at the same time,
with the accounting balance sheet, profit and
loss statement for the tax period, the annexes
thereto, as well as any other relevant document
required by the Tax Administration, not later
than 31
st
March of the following tax period.
Les sociétés nouvellement enregistrées sur les
marchés des capitaux paient l’impôt sur les
bénéfices pendant une période de cinq (5) ans
aux taux suivants:
vingt pour cent (20%) si ces sociétés
vendent au public au moins quarante pour
cent (40%) de leurs actions;
vingt-cinq pour cent (25%) si ces sociétés
vendent au public au moins trente pour
cent (30%) de leurs actions;
vingt-huit pour cent (28%) si ces sociétés
vendent au public au moins vingt pour cent
(20%) de leurs actions.
Article 50: Déclaration de l’impôt
Tout contribuable percevant des bénéfices
imposables prépare une déclaration fiscale
annuelle conformément à la procédure
spécifiée par l’Administration fiscale et la
soumet à cette dernière, avant le 31 mars de la
période fiscale suivante, accompagnée du
bilan comptable, du compte de pertes et profits
pour la période imposable considéré, des
annexes y afférentes et de tout autre document
pertinent requis par l’Administration fiscale.
107
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
31 Werurwe y’igihe cy’umusoro
gikurikiyeho.
Amafaranga y’umusoro agomba kwishyurwa
ni ayabariwe ku gaciro fatizo
k’imenyekanisha ry’umusoro, hakuwemo:
umusoro wafatiriwe ku musaruro
usoreshwa, uretse umusoro wafatiriwe ku
musaruro ukomoka ku kazi n’uwafatiriwe
ku musaruro wishyurwaho umusoro
ucishirije n’umusoro ukomatanyije;
amafaranga yishyurwa mbere buri
gihembwe.
Umusoro wishyurwa ku Buyobozi bw'Imisoro
ku munsi umusoreshwa yatangiyeho
imenyekanisha ry’umusoro.
Iyo umusoro wafatiriwe cyangwa wishyuwe
mbere urenga umusoro ugomba kwishyurwa
hashingiwe ku gika cya mbere cy’iyi ngingo,
ufatwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro nk’uwo
kwishyura imisoro y’ibirarane cyangwa
kwishyura imisoro yindi izaza. Iyo
umusoreshwa abisabye mu nyandiko, ayo
mafaranga y’ikirenga ayasubizwa
n'Ubuyobozi bw'Imisoro mu gihe cy’iminsi
mirongo itatu (30) uhereye ku munsi
bwakiriyeho inyandiko ibisaba kandi
bigaragara ko nta birarane asigayemo.
The amount of tax to be paid is calculated on the
basis of the annual basic declaration, reduced
by:
the tax withheld on taxable income; with the
exception of the tax withheld on
employment income, as well as on income
to which lump sum tax or flat tax are
applied.
the prepayments made every quarter.
The tax is paid to the Tax Administration on the
date the tax declaration is submitted.
If a withheld or prepaid tax exceeds the amount
of tax liability calculated on the basis of
Paragraph One of this Article, it is considered
by the tax administration as liquidation of tax
arrears or as the payment of any future tax
obligations. Upon a written request by the
taxpayer and upon satisfaction that prior tax
obligations have been discharged, the Tax
Administration returns to the taxpayer the
excess amount within thirty (30) days from the
date of receipt of the request.
Le montant de l’impôt sur les bénéfices à
payer est calculé sur base de la déclaration
fiscale diminuée:
de la retenue opérée sur le revenu
imposable, exception faite aux
rémunérations et aux revenus auxquels
s’appliquent l’impôt forfaitaire et l’impôt
global;
des versements provisionnels effectués
chaque trimestre.
L’impôt est payé à l’Administration fiscale
le jour du dépôt de la déclaration annuelle.
Si l’impôt a été retenu à la source ou versé
comme acompte s’avère supérieur au montant
de l’impôt exigible calculé sur base de l’alinéa
premier du présent article, il est pris en compte
par l’Administration fiscale pour le règlement
d’obligations fiscales antérieures ou futures.
Sur demande écrite du contribuable, ce
surplus lui est remboursé par l’Administration
fiscale dans les trente (30) jours à compter de
la réception de la demande, après constat
d’absence d’obligations fiscales antérieures.
108
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Icyiciro cya 2: Inyungu z’amasosiyete
Ingingo ya 51: Isoresha ry’inyungu
z’amasosiyete
Inyungu z’amasosiyete zisoreshwa kimwe
n’iz’abantu ku giti cyabo nk’uko biteganyijwe
mu ngingo ziri mu mutwe wa II w’iri tegeko
werekeye umusoro ku musaruro w’umuntu ku
giti cye, uretse ingingo ya 12 n’ingingo zose
zerekeye umusoro ku musaruro ukomoka ku
kazi.
Icyakora, amasosiyete akurikira asora mu
buryo bukurikira:
1
o
amasosiyete akora ibikorwa by’ubucuruzi
biciriritse atanga umusoro ucishirije wa
gatatu ku ijana (3%) by’igicuruzo rusange;
2
o
amasosiyete akora ibikorwa by’ubucuruzi
bito atanga umusoro ukomatanyije
hakurikijwe imbonerahamwe iteganyijwe
mu ngingo ya 12 y’iri tegeko;
3
o
bitabangamiye uburenganzira bwayo bwo
gusora ku nyungu nyakuri, amasosiyete
akora serivisi yo gutwara abantu cyangwa
ibintu mu nzira y’ubutaka atanga umusoro
Section 2: Corporate income
Article 51: Corporate income taxation
The corporate income is taxable in the same way
as personal income as provided for by the
provisions of Chapter II of this Law dealing
with personal income tax, with the exception of
the provisions of Article 12 as well as all other
provisions on employment income tax.
However the following companies shall pay tax
as follows:
small business companies pay a lump sum
tax of three per cent ( 3%) of the turnover;
micro-enterprise companies pay the flat tax
whose amount is indicated in accordance
with the table referred to under Article 12 of
this Law;
without prejudice to real profit tax regime,
companies operating in the Transport of
persons and goods by road pay a flat tax
calculated as indicated in the annex of this
Law.
Section 2: Bénéfices des sociétés
Article 51: Imposition des bénéfices des
sociétés
Les revenus des entités sont imposables de la
même façon que les bénéfices des personnes
physiques tel que prévu aux dispositions du
Chapitre II de la présente loi qui traite de
l’impôt sur les bénéfices des personne
physiques, exception faite des dispositions de
l’article 12 ainsi que des autres articles relatifs
à l’impôt sur les rémunérations.
Toutefois, les sociétés paient leurs taxes
comme suit:
les petites entreprises sociétaires paient
une taxe forfaitaire de trois pour cent
(3%) du chiffre d’affaires;
les micro-entreprises sociétaires paient
l’impôt global conformément au tableau
prévu à l’article 12 de la présente loi;
sans préjudice du gime de l’impôt sur
le profit réel, les sociétés de transport des
personnes et des biens paient un impôt
calculé suivant l’annexe de la présente
loi.
109
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
ukomatanyije ubarwa mu buryo bugaragara
ku mugereka w’iri tegeko.
Ingingo ya 52: Isoresha ry’umusaruro
ukomoka ku bukode bw’umutungo
wimukanwa n’utimukanwa
Umusaruro ukomoka ku bukode
bw’umutungo wimukanwa n’utimukanwa
ubarirwa mu mutungo w’ibigo byishyura
umusoro ku nyungu zamasosiyete, winjizwa
mu musaruro rusange usoreshwa.
Ingingo ya 53: Ivugururwa ry’amasosiyete
Amasosiyete avugururwa mu buryo
bukurikira:
ivangwa ry’amasosiyete abiri cyangwa
menshi akorera imbere mu Gihugu rivamo
isosiyete yihariye;
igurwa cyangwa ifatwa ringana cyangwa
rirenze mirongo itanu ku ijana (50%)
by’imigabane cyangwa by’uburenganzira
bwo gutora, hakurikijwe umubare
cyangwa agaciro, mu isosiyete ikorera
imbere mu Gihugu mu buryo bw’igurana
ry’imigabane muri sosiyete igura;
igurwa rya mirongo itanu ku ijana (50%)
cyangwa hejuru yabyo by’umutungo
Article 52: Taxation of income from the rent
of movable and immovable assets
Income from the rent of movable and
immovable assets incorporated as assets of
entities which are subject to corporate income
tax is consolidated in the total taxable income.
Article 53: Corporate restructuring
Companies are subject to restructuring as
follows:
a merger of two or more resident
companies into a separate company;
the acquisition or a takeover of fifty percent
(50%) or more of shares or voting rights, by
number or value in a resident company in
exchange for shares of the purchasing
company;
the acquisition of fifty percent (50%) or
more of the assets and liabilities of a
Article 52: Imposition du revenu provenant
de la location des biens meubles et
immeubles
Le revenu provenant de la location des biens
meubles et immeubles comptabilisés dans les
actifs des entités soumises à la taxe sur les
bénéfices de sociétés est consolidé dans le
revenu total imposable.
Article 53: Restructuration des sociétés
Les sociétés font objet de la restructuration
comme suit:
la fusion de deux ou plusieurs sociétés
résidentes pour former une société à part;
l’acquisition ou la reprise de cinquante
pour cent (50%) au moins d’actions ou
droits de vote, en nombre ou en valeur,
d’une société résidente en échange
d’actions dans la société acquérante;
l’acquisition de cinquante pour cent (50%)
ou plus des actifs et passifs d’une société
110
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
n’imyenda by’isosiyete ikorera imbere mu
Gihugu n’indi sosiyete, zombi zikorera
imbere mu Gihugu, hagamijwe gusa
igurana ry’imigabane;
igurwa ry’umutungo wose w’isosiyete
riyiviramo gusenyukira mu isosiyete
yaguze;
igabanywa ry’isosiyete ikorera imbere mu
Gihugu hagamijwe gushyiraho
amasosiyete abiri cyangwa menshi
akorera imbere mu Gihugu.
Ingingo ya 54: Isoresha ry’amasosiyete
yavuguruwe
Mu gihe cy’ivugururwa ry’amasosiyete,
isosiyete yeguriye indi ibyayo isonerwa
umusoro ku birebana n’inyungu cyangwa
ibihombo bikomoka kuri iryo tunganya
rishya. Isosiyete yeguriwe iha agaciro
umutungo n’imyenda hashingiwe ku kanditse
mu bitabo by’isosiyete yeguriye indi ibyayo
mu gihe cy’ivugururwa. Isosiyete yeguriwe
ikora ubwicungure bw’umutungo
w’ubucuruzi ikurikije amategeko yagombye
kugenga isosiyete yeguriye indi ibyayo
nk’aho ivugururwa ryaba ritarabayeho.
resident company by another resident
company solely in exchange of shares in
the purchasing company;
the acquisition of the entire company’s
assets so that its existence is replaced by the
purchasing company;
splitting of a resident company into two or
more resident companies.
Article 54: Taxation of restructured
companies
In case of restructuring of companies, the
transferring company is exempt from tax in
respect of capital gains and losses realized on
restructuring. The receiving company values the
assets and liabilities involved at their book value
in the hands of the transferring company at the
time of restructuring. The receiving company
depreciates the business assets according to the
rules that would have applied to the transferring
company as if the restructuring did not take
place.
résidente par une autre société résidente
uniquement en échange d’actions dans la
société acquérante;
l’acquisition de la totalité des actifs et
passifs d’une société de sorte que son
existence est remplacée par la société
acquérante;
le partage d’une société résidente en deux
ou plusieurs sociétés résidentes.
Article 54: Imposition des sociétés
restructurées
En cas de restructuration de sociétés, la société
cédante est exemptée d’impôt eu égard aux
plus-values et moins-values consécutives à
cette restructuration. La société acquérante
évalue les actifs et passifs concernés à leur
valeur comptable dans les livres de la société
cédante au moment de la réorganisation. La
société acquérante amortit les actifs selon les
règles qui auraient été appliquées à la société
cédante si la restructuration n’avait pas eu
lieu.
111
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Mu gihe habaye ivugururwa, isosiyete
yeguriwe ifite uburenganzira bwo
gukomereza ku mafaranga y’igicumbi
n’azigamwe n’isosiyete yeguriye indi ibyayo,
hakurikijwe ibisabwa byagombye
gukurikizwa n’isosiyete yeguriye indi ibyayo
nk’aho ivugururwa ryaba ritarabayeho.
Isosiyete yeguriwe yishingira uburenganzira
n’inshingano by’isosiyete yeguriye indi
ibyayo ku birebana n’ayo mafaranga
y’igicumbi n’azigamwe.
Ingingo ya 55: Isoresha mu gihe cy’iseswa
ry’isosiyete
Mu gihe cy’iseswa ry’isosiyete, ibisagutse
nyuma yo kwishyura imyenda no kugabana
imigabane, bifatwa nk’inyungu ku migabane
mu gihe cy’umusoro cya nyuma cy’ubuzima
bw’iyo sosiyete.
UMUTWE WA IV: IMISORO
IFATIRWA
Ingingo ya 56: Umusoro ufatirwa ku
musaruro ukomoka ku kazi
Umusoro ufatirwa ku musaruro ukomoka ku
kazi uvugwa mu ngingo ya 15 y’iri tegeko,
wishyurwa hakurikijwe ibipimo biri mu
mbonerahamwe ikurikira:
In case of restructuring, the receiving company
is entitled to carry over the reserves and
provisions created by the transferring company,
subject to the conditions that would have
applied to the transferring company as if the
restructuring did not take place. The receiving
company assumes the rights and obligations of
the transferring company in respect of such
reserves and provisions.
Article 55: Taxation in case of liquidation
For the purpose of liquidation of a company,
after payment of liabilities and distribution of
dividends, the remainder, shall be considered as
dividends on shares in the last tax period of the
company’s existence.
CHAPTER IV: WITHHOLDING TAXES
Article 56: Withholding tax on employment
income
The withholding tax on employment income
referred to in Article 15 of this Law shall be paid
according to the rates provided in the table
below:
En cas de réorganisation, la société acquérante
est en droit de reprendre les réserves et
provisions constituées par la société cédante,
aux conditions qui auraient été appliquées à la
société cédante si la réorganisation n’avait pas
eu lieu. La société acquérante assume les
droits et obligations de la société cédante eu
égard à ces réserves et provisions.
Article 55: Imposition en cas de liquidation
Pour des fins de liquidation d’une société,
après le remboursement des dettes et la
distribution des dividendes, le reste est
considéré comme des dividendes des actions
dans la dernière période imposable de la vie de
la société.
CHAPITRE IV: IMPÔTS RETENUS À
LA SOURCE
Article 56: Impôt retenu à la source sur le
revenu de l’emploi
L’impôt retenu sur le revenu de l’emploi visé
à l’article 15 de la présente loi est payé suivant
les taux prévus dans le tableau ci-après:
112
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Umusaruro usoreshwa
mu kwezi (Frw)
Igipimo
cy’umusoro
Kuva ku:
Kugeza
ku:
0
30,000
0%
30,001
100,000
20%
100,001
Kujyana
hejuru
30%
Hatitawe ku gika cya mbere cy’iyi ngingo,
umusoro wa nyakabyizi utangwa ku gipimo
cyihariye cya cumi na gatanu ku ijana (15%).
Icyakora, mu kubara umusoro wa nyakabyizi,
amafaranga atarenze ibihumbi mirongo itatu
(30,000 Frw) ku kwezi, asoreshwa ku ijanisha
rya zeru (0%).
Ingingo ya 57: Abafite inshingano yo
gufatira no kwishyura umusoro ku
musaruro ukomoka ku kazi
Umuntu ku giti cye cyangwa ikigo gihemba
abakozi bacyo amafaranga cyangwa ibintu,
bafite inshingano yo gufatira no kwishyura
umusoro ufatirwa ku musaruro ukomoka ku
kazi uvugwa mu ngingo ya 15 y’iri tegeko.
Monthly taxable Income (Frw)
Tax
Rate
From
To
0
30,000
0%
30,001
100,000
20%
100,001
More
30%
Notwithstanding Paragraph One of this Article,
income from a casual labourer is subject to tax
on the special rate of fifteen percent (15%).
However, in computing casual labourer’s tax, an
income not exceeding thirty thousand (30,000
Frw) per month is rated at zero percent (0%).
Article 57: Persons responsible for applying
a withholding tax on employment income
An individual or an entity that pays its
employees in cash or in kind are responsible for
withholding and paying the withholding tax on
employment income referred to in Article 15 of
this Law.
Revenu mensuel
taxable (Frw)
Taux
d’impositions
De
A
0
30,000
0%
30,001
100,000
20%
100,001
Plus
30%
Nonobstant le premier paragraphe du présent
article, le revenu d’un employé occasionnel
est assujetti à l’impôt au taux spécifique de
quinze pour cent (15%). Toutefois, la tranche
inferieure à trente mille (30,000 Frw) par mois
est taxable au taux zéro (0%) dans la
détermination de l’impôt dû par l’employé
occasionnel.
Article 57: Personnes responsables de
pratiquer la retenue à la source de l’impôt
sur le revenu de l’emploi
Toute personne physique ou entité qui
effectue des paiements en espèce ou en nature
ont la responsabilité de retenir et de verser
l’impôt retenu sur le revenu de l’emploi prévu
par l’article 15 de la présente loi.
113
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Abakoresha bavugwa mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo bishyura umusoro ufatirwa ku
musaruro ukomoka ku kazi bagomba, mu gihe
cy’iminsi cumi n'itanu (15) ikurikira impera
ya buri kwezi cyangwa buri gihembwe
hakurikijwe amategeko abigenga:
gukora imenyekanisha ry’umusoro mu
buryo bugenwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro
no kwishyura umusoro ufatirwa;
koherereza umukozi inyandiko igaragaza
amazina, umubare n’ubwoko
bw’umusaruro hamwe n’umubare
w’umusoro ufatirwa wishyuwe.
Umukoresha utari umukoresha w’ibanze
afatira umusoro ku musaruro ukomoka ku kazi
ku gipimo cya mirongo itatu ku ijana (30%).
Ingingo ya 58: Igihe umukozi
amenyekanisha akaniyishyurira umusoro
ku musaruro ukomoka ku kazi
Haseguriwe ibiteganywa mu ngingo ya 57
y’iri tegeko, iyo umukoresha adafite
inshingano yo gufatira umusoro ku musaruro
ukomoka ku kazi bishingiye ku masezerano
mpuzamahanga yemejwe burundu, umukozi
akora imenyekanisha ry’umusoro
akanawishyura mu buryo bugenwa
Employers referred to in Paragraph One of this
Article paying the withholding tax on
employment income must, within fifteen (15)
days following the end of each month or quarter
depending on the relevant laws:
file a tax declaration through procedures
specified by the Tax Administration and
transmit the tax withheld;
transmit to the employee a statement
indicating his/her name, the amount and
type of income and the amount of tax
withheld and paid.
An employer who is not the first employer shall
withhold tax at the rate of thirty percent (30%).
Article 58: Time period over which the
declaration and payment of the tax on
employment income are made by the
employee
Subject to the provisions of Article 57 of this
Law, when the employer does not have
responsibility to withhold the tax on
employment income in accordance with ratified
international agreements, the employee must,
within fifteen (15) days following the end of
each month, file a tax declaration and pay such
Les employeurs visés à l’alinéa premier du
présent article qui versent l’impôt retenu sur le
revenu de l’emploi doivent, dans les quinze
(15) jours ouvrables qui suivent la fin de
chaque mois ou chaque trimestre
conformément à la législation en la matière:
remplir une déclaration fiscale selon les
modalités définies par l’Administration
fiscale et verser l’impôt retenu;
envoyer à l’employé une déclaration
indiquant son nom et son prénom, le
montant et le type de revenu ainsi que le
montant de l’impôt retenu et versé.
Un employeur qui n’est pas le premier
employeur retient l’impôt au taux de trente
pour cent (30%).
Article 58: Période de déclaration et de
paiement de l’impôt sur le revenu d’emploi
par l’employé
Sous réserve des dispositions de l’article 57 de
la présente loi, lorsque l’employeur n’est pas
obligé de retenir l’impôt sur le revenu de
l’emploi conformément aux conventions
internationales ratifiées, l’employé doit
remplir, dans les quinze jours (15) qui suivent
la fin du mois concerné, une déclaration
114
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
n’Ubuyobozi bw’Imisoro mu gihe cy’iminsi
cumi n’itanu (15) ikurikira ukwezi
gusoreshwa.
Ingingo ya 59: Umusoro ufatirwa ku
mafaranga y’insimburamubyizi
Umusoro ufatirwa ku mafaranga
y’insimburamubyizi ahabwa abitabiriye
inama y’ubuyobozi ucibwa ku gipimo cya
mirongo itatu ku ijana (30%).
Ingingo ya 60: Umusoro ufatirwa ku
bwishyu cyangwa ubundi buryo bwo
kurangiza inshingano
Umusoro ufatirwa wa cumi na gatanu ku ijana
(15%) y’amafaranga yose hatabariwemo
umusoro ku nyongeragaciro (VAT) aho
bishoboka, ukurwa ku bwishyu cyangwa
ubundi buryo bwo kurangiza inshingano
bikozwe n’abantu batuye mu gihugu harimo
n’abatishyura imisoro, iyo ubwo bwishyu
cyangwa ubundi buryo bwo kurangiza
inshingano bukorewe umuntu utanditse mu
Buyobozi bw’Imisoro bwo mu Rwanda
cyangwa wiyandikishije ariko akaba adafite
imenyekanisha riheruka ry‘umusoro ku
nyungu.
Ubwishyu cyangwa ubundi buryo bwo
kurangiza inshingano burebwa n’umusoro
a tax through procedures specified by the Tax
Administration.
Article 59: Tax on sitting allowance
Sitting allowance allocated to the members of
the Board of Directors are taxable at a rate of
thirty percent (30%).
Article 60: Withholding tax on payments or
other methods of extinguishing an obligation
A withholding tax of fifteen percent (15%) of
the total amount excluding Value Added Tax
(VAT) where applicable is levied on payments
or other methods of extinguishing an obligation
made by resident individuals including tax-
exempt entities, when such payments or other
methods of extinguishing an obligation are
made to a person not registered in the Rwandan
tax administration or to a registered person who
does not have recent income tax declaration.
Payments or other methods of extinguishing an
obligation subject to the withholding tax of
fiscale et verser l’impôt selon la procédure
établie par l’Administration fiscale.
Article 59: Impôt sur les jetons de présence
Les jetons de présence alloués aux membres
du Conseil d’administration sont imposables à
un taux de trente pour cent (30%).
Article 60: Impôt retenu à la source sur les
paiements ou autres modes d’extinction
d’une obligation
Un impôt retenu à la source de quinze pour
cent (15%) du montant total hors la taxe sur la
valeur ajoutée (TVA) si possible, est prélevé
sur les paiements ou autres modes d’extinction
d’une obligation effectués par les personnes
résidentes y compris les personnes exonérées
d’impôt, lorsque ces paiements ou autres
modes d’extinction d’une obligation ont été
effectués à une personne non enregistrée à
l’administration fiscale du Rwanda ou à une
personne enregistrée qui ne dispose pas de
déclaration récente de l’impôt sur le revenu.
Les paiements ou autres modes d’extinction
d’une obligation assujettis à l’impôt retenu à
115
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
ufatirwa wa cumi na gatanu ku ijana (15%) ni
ubujyanye n’ibikurikira:
inyungu ku migabane, uretse umusaruro
ugabagabanyijwe mu banyamigabane
cyangwa ba nyir’ibice fatizo byo mu
bigega by’ishoramari by’abishyize
hamwe;
inyungu zo mu rwego rw’imari, uretse:
a. inyungu zihabwa ababikije
amafaranga mu bigo by’imari mu gihe
kingana nibura n’umwaka;
b. inyungu zishyurwa ku myenda
yatanzwe n’ikigo cy’imari gitsura
amajyambere cyo mu mahanga
gisonewe umusoro ku musaruro mu
mategeko y’iwabo;
c. inyungu zishyurwa n’amabanki yo mu
Rwanda mu mabanki cyangwa ibindi
bigo by’imari byo mu mahanga;
3°amafaranga yishyurwa ku mpushya zo
gukora no gukoresha umutungo bwite mu
by’ubwenge;
4°amafaranga yishyurwa kuri za serivisi
harimo n’amafaranga ya serivisi
z’imicungire n’iza tekiniki, uretse serivisi
z’ubwikorezi;
fifteen percent (15%) are related to the
following:
dividends, except income distributed to the
holders of shares or units in collective
investment schemes;
financial interests except:
a. interests on deposits in financial
institutions for at least a period of one
year;
b. interests on loans granted by a foreign
development financial institution
exempted from income tax under
applicable law in the country of origin;
c. interests paid by banks operating in
Rwanda to banks or other foreign
financial institutions;
royalties;
service fees including management and
technical service fees except transport
services;
la source de quinze pour cent (15%), sont
relatifs à ce qui suit:
dividendes, à l’exception du revenu
distribué aux porteurs d’actions ou parts
de fonds d’investissement collectifs;
intérêts financiers à l'exception de:
a. intérêts payés sur les dépôts dans des
institutions financières pour une
période d’au moins une année ;
b. intérêts payés sur les prêts octroyés par
une institution financière étrangère de
développement exonérée de l’impôt sur
le revenu conformément à la législation
applicable au pays d’origine;
c. intérêts payés par les banques opérant
au Rwanda aux banques ou autres
établissements financiers étrangers;
redevances;
frais payés pour les services, y compris
les services de gestion et techniques sauf
les services de transport;
116
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
5°amafaranga y’akazi yishyurwa
umunyabugeni, umuririmbyi, umuhanzi,
umukinnyi, ayishyurwa ibikorwa bya
siporo, umuco n’imyidagaduro nta
gutandukanya niba yishyuwe mu buryo
butaziguye cyangwa buziguye;
6° imikino y’amahirwe;
7° ibicuruzwa bigurishijwe mu Rwanda.
Icyakora, amafaranga yanditswe mu bitabo
by’ibaruramari nk’umwenda umusoreshwa
abereyemo abandi bantu kandi agabanya
umusaruro usoreshwa afatwa nk’aho
yishyuwe iyo arengeje amezi atandatu (6)
akurikira igihe cy’umusoro.
Igika cya mbere n’icya 2 by’iyi ngingo bireba
kandi abantu badatuye mu gihugu ku
mafaranga bishyuriye ibyicaro bihoraho
byabo.
Haseguriwe ibivugwa mu bika bibanza by’iyi
ngingo, umusoro wa cumi na gatanu ku ijana
(15%) ufatirwa ku nyungu z’imigabane
zishyuwe isosiyete yanditse mu Rwanda.
performance payments made to a crafts
person, a musician, an artist, a player,
sports, cultural and leisure activities
irrespective of whether paid directly or
indirectly;
gambling activities;
goods sold in Rwanda
However, money which is recorded in the books
of account as a liability of a taxpayer to creditors
and which reduces the taxable income is
deemed a payment if it has exceeded six (6)
months following the tax period.
Paragraphs one and 2 of this Article are also
applicable to non-resident persons for such
payments on behalf their permanent
establishments.
Subject to the provisions of the previous
paragraphs of this Article, a fifteen per cent
(15%) tax shall be withheld on dividends
attributed to a company registered in Rwanda.
rémunération des prestations d’un
artisan, d’un musicien, d’un artiste, d’un
joueur, d’activités sportives, culturelles et
de loisir sans considération du paiement
direct ou indirect;
jeux de hasard;
marchandises vendues aux Rwanda.
Cependant, sont assimilés au paiement, les
frais qui sont inscrits dans les livres
comptables au titre de la dette dont le
contribuable est débiteur envers ses créanciers
et qui réduisent le revenu imposable s’il
dépasse six (6) mois qui suivent la période
imposable.
L’alinéa premier et 2 du présent article sont
également applicables aux personnes non-
résidentes pour les paiements effectués pour
leurs établissements stables.
Sous réserve des dispositions des alinéas
précédents du présent article, l’impôt de
quinze pour cent (15%) est retenu sur les
dividendes attribués à une société enregistrée
au Rwanda.
117
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Icyakora, umusoro ufatirwa uba gatanu ku
ijana (5%) iyo ukurwa ku nyungu zikurikira:
inyungu zikomoka ku migabane
n’inyungu zikomoka ku bicuruzwa byo
ku isoko ry’imari n’imigabane iyo
uwazakiriye ari umusoreshwa utuye mu
Rwanda cyangwa mu bihugu bigize
umuryango w’Afurika y’Iburasirazuba;
inyungu zikomoka ku nyandiko
nyemezamwenda za Leta zifite nibura
igihe cy’imyaka itatu (3).
Umusoro ufatirwa ku bwishyu bukorewe
umuntu wanditse mu Buyobozi bw’Imisoro
ariko atarakoze imenyekanisha riheruka
ukurwa mu musoro ku nyungu mu gihe
cy’imenyekanisha n’iyishyurwa ryawo.
Ingingo ya 61: Umusoro ufatirwa ku bintu
byatumijwe mu mahanga bigenewe
gucuruzwa
Umusoro ufatirwa ku bintu byatumijwe mu
mahanga bigenewe gucuruzwa ucibwa ku
gipimo cya gatanu ku ijana (5%) by’agaciro
kabyo bigeze muri gasutamo (CIF/CAF),
ukishyurwa mbere yuko bisohokamo.
However, the withholding tax shall be five
percent (5%) if levied on the following interests:
dividends and interest on securities listed
on capital market when the beneficiary of
the dividends or interest is a resident
taxpayer of Rwanda or of the East African
Community;
interests derived from treasury bonds with
a maturity of at least three (3) years.
The withholding tax on payments made to a
person registered with the Tax Administration
but without that person making the previous
declaration is deducted from income tax during
its declaration and its payment.
Article 61: Withholding tax on goods
imported for commercial use
A withholding tax of five percent (5%) of the
value of goods imported for commercial use
shall be paid at custom on the cost insurance and
freight (CIF) value before the goods are released
by customs.
Toutefois, l’impôt retenu à la source est de
cinq pourcent (5%), lorsqu’il est prélevé sur
les intérêts suivants:
les dividendes et les intérêts provenant
des titres côtés sur le marché des capitaux
si le bénéficiaire est un contribuable
résident au Rwanda ou dans les pays de la
Communauté d’Afrique de l’Est;
les intérêts provenant des bons du trésor
ayant la maturité d’au moins trois (3) ans.
L’impôt retenu à la source sur les paiements
faits à une personne enregistrée à
l’Administration fiscale mais sans que cette
personne ait fait la claration précédente est
déduit de l’impôt sur le revenu pendant sa
déclaration et son paiement.
Article 61: Impôt retenu à la source sur des
importations des biens à usage commercial
L’impôt retenu à la source de cinq pour cent
(5 %) de la valeur coût, assurance et fret
(CAF) des biens importés pour usage
commercial, est prélevé avant le
dédouanement de ces biens.
118
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Umusoro ufatirwa uvugwa mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo ukurwa mu musoro ku nyungu
mu gihe cy’imenyekanisha n’iyishyurwa
ryawo.
Ingingo ya 62: Umusoro ufatirwa ku
masoko ya Leta
Umusoro ufatirwa ku masoko ya Leta ucibwa
ku gipimo cya gatatu ku ijana (3%) ku
mafaranga y’inyemezabuguzi hatarimo
umusoro ku nyongeragaciro (VAT), ugakatwa
mu iyishyura ry’ababonye amasoko ya Leta.
Icyakora, ubwishyu ku masoko ya Leta
bufatirwaho umusoro wa cumi na gatanu ku
ijana (15%) iyo uwishyurwa atanditse mu
Buyobozi bw’Imisoro cyangwa yiyandikishije
ariko akaba adafite imenyekanisha riheruka
ry’umusoro ku nyungu.
Umusoro ufatirwa ku bwishyu bukorewe
umuntu wanditse mu Buyobozi bw’Imisoro
ukurwa mu musoro ku nyungu mu gihe
cy’imenyekanisha n’iyishyurwa ryawo.
The withholding tax referred to in Paragraph
one of this Article shall be deducted from the
income tax when it is declared and paid.
Article 62: Withholding tax on public tenders
A withholding tax on public tenders of three
percent (3%) of the sum of invoice, excluding
the Value Added Tax (VAT), is retained when
public tenders are paid.
However, a tax of fifteen percent (15%) shall be
withheld on public tenders if the recipient is not
registered with the Tax Administration or he/she
is registered but does not have his/her previous
income tax declaration.
A withholding tax on payment made to a person
registered with the Tax Administration shall be
deducted from income tax during the income tax
declaration and its payment.
L’impôt retenu à la source mentionné à
l’alinéa premier du présent article est déduit de
l’impôt sur le revenu lors de sa déclaration et
de son paiement.
Article 62: Impôt retenu à la source opérée
sur les marchés publics
L’impôt retenu à la source sur les marchés
publics de trois pour cent (3%) du montant de
la facture, Taxe sur la Valeur Ajoutée (TVA)
non incluse, est prélevé lors du paiement des
attributaires des marchés publics.
Cependant, un impôt de quinze pourcent
(15%) est retenu à la source sur les marchés
publics si le bénéficiaire n’est pas enregistré à
l’Administration fiscale ou si le bénéficiaire
est enregistré mais ne possède pas sa
déclaration précédente de l’impôt sur le
revenu.
L’impôt retenu à la source sur le paiement
effectué sur une personne enregistrée à
l’Administration fiscale est déduit à l'impôt
sur le revenu lors de sa déclaration et de son
paiement.
119
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 63: Igihe cyo kumenyekanisha
imisoro ifatirwa
Umuntu ufatira imisoro ivugwa mu ngingo ya
59, iya 60 n’iya 62 z’iri tegeko akora
imenyekanisha ryayo akanayishyura mu
buryo bugenwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro mu
gihe cy’iminsi cumi n'itanu (15) ikurikira
ukwezi imisoro yafatiriwemo.
Ingingo ya 64: Abasonewe imisoro ifatirwa
Abasoreshwa bakurikira basonewe imisoro
ifatirwa ivugwa mu ngingo ya 59, iya 60 n’iya
62 z’iri tegeko:
abo inyungu yabo y’ubucuruzi
itishyurwaho umusoro;
abafite icyemezo cy’ubudakemwa
gitangwa n‘Ubuyobozi bw’Imisoro.
Ubuyobozi bw’Imisoro bushobora kuvanaho
icyemezo cy’ubudakemwa igihe cyose
ibyangombwa bisabwa n‘Ubuyobozi
bw’Imisoro bitujujwe.
Article 63: Time for declaration of
withholding taxes
The person who withholds taxes referred to in
Articles 59, 60 and 62 of this Law is required to
file a tax declaration and make payment in
accordance with the procedures prescribed by
the Tax Administration within a period of
fifteen (15) days after the month in which the
taxes were withheld.
Article 64: Persons exempted from
withholding taxes
The following taxpayers are exempted from
withholding taxes referred to in Articles 59, 60
and 62 of this Law:
those whose business profit is exempted
from taxation;
those who have tax clearance certificate
issued by the tax administration.
The Tax Administration may revoke a tax
clearance certificate at any time if the conditions
required by the tax administration are not
fulfilled.
Article 63: Délai de la déclaration des
impôts retenus à la source
La personne qui prélève les impôts visés aux
articles 59, 60 et 62 de la présente loi en fait
déclaration et paiement conformément à la
procédure prescrite par l’Administration
fiscale dans les quinze (15) jours qui suivent
le mois au cours duquel les impôts ont été
retenus.
Article 64: Personnes exonérées d’impôts
retenus à la source
Les contribuables suivants sont exonérés
d’impôts retenus à la source, visés aux articles
59, 60 et 62 de la présente loi:
ceux dont les bénéfices d’affaires sont
exonérés d’impôts;
ceux qui ont un quitus fiscal délivré par
l’administration fiscale.
L’Administration fiscale peut révoquer le
quitus fiscal chaque fois que les conditions
prévues par l’administration fiscale ne sont
pas remplies.
120
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 65: Kudafatira umusoro
Umuntu ufite inshingano yo gufatira umusoro
utabikoze mu buryo buteganywa n’iri tegeko
yishyura ubwe mu Buyobozi bw’Imisoro,
amafaranga y’umusoro atafatiriye,
hiyongereyeho ibihano n’inyungu
z’ubukererwe.
Icyakora, uwishyuzwa umusoro atafatiriye,
afite uburenganzira bwo kujuririra umusoro
yaciwe hamwe n’ubwo gusubizwa umusoro
w’ikirenga yishyuye.
Ingingo ya 66: Inyandiko z’amafaranga
yishyuwe hamwe n’umusoro wafatiriwe
Umuntu wishyura umusoro ufatirwa abika
neza kandi akagaragariza Ubuyobozi
bw’Imisoro ku mpamvu z’igenzura n’igihe
cyose bibaye ngombwa, inyandiko zijyanye
na buri gihe cy’umusoro zerekana ibi
bikurikira:
amafaranga yishyuwe umusoreshwa;
amafaranga y’umusoro yafatiriwe
n’ayishyuwe.
Umuntu wishyura umusoro ufatirwa abika
inyandiko zivugwa mu gika cya mbere cy'iyi
Article 65: Failure to withhold tax
Any person who is required to withhold tax and
who fails to do so in accordance with this Law
is personally liable to pay to the Tax
Administration, the amount of tax which has not
been withheld including penalties and interest
on arrears.
However, the person who is liable to pay the tax
not withheld has the right to appeal for the
amount of the tax imposed or to recover any
excess amount of tax paid.
Article 66: Records of payments and tax
withheld
Any person who pays a withholding tax keeps
and makes available to the Tax Administration,
for inspection and whenever necessary, records
in relation to each tax period showing the
following:
payments made to taxpayer;
amount of tax withheld and paid.
A person who pays withholding tax shall keep
the records referred to in Paragraph One of this
Article 65: Défaut de retenir l’impôt
Toute personne qui est tenue de retenir l’impôt
qui ne le fait pas conformément à la présente
loi, est tenue personnellement de payer à
l’Administration Fiscale le montant de l’impôt
dû, plus les amendes et intérêts de retard.
Toutefois, le redevable de l’impôt non retenu
a le droit de contester le montant de l’impôt
imposé ou de recouvrer l’impôt payé en excès.
Article 66: Pièces justificatives des
paiements et de l’impôt retenu
La personne qui paie l’impôt retenu à la source
tient et indique à l’Administration fiscale à des
fins d’inspection et chaque fois que de besoin,
les pièces justificatives relatives à chaque
exercice fiscal indiquant ce qui suit:
les paiements effectués au profit du
contribuable;
les montants de l’impôt retenus et payés.
La personne qui paie l’impôt retenu à la source
conserve les pièces visées à l’alinéa premier
121
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
ngingo mu gihe cy’imyaka cumi (10) nyuma
y’irangira ry’igihe cy’umusoro kijyana n’izo
nyandiko.
Ubuyobozi bw’Imisoro bushobora gusaba
umuntu wishyura umusoro ufatirwa kopi
y’inyandiko zabitswe hakurikijwe igika cya 2
cy'iyi ngingo.
UMUTWE WA V: INGINGO
ZINYURANYE N’IZISOZA
Ingingo ya 67: Kugabanya cyangwa
gukuraho umusoro mu rwego
rw’ishoramari
Kugabanya cyangwa gukuraho umusoro ku
musaruro hagamijwe guteza imbere no
korohereza ishoramari bikorwa hashingiwe ku
biteganywa n’itegeko rigamije guteza imbere
no korohereza ishoramari.
Ingingo ya 68: Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa by’iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi
rw‘Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu
rurimi rw’Ikinyarwanda.
Article for a period of ten (10) years after the
end of the tax period to which the records relate.
The Tax Administration may require a person
who pays a withholding tax to provide a copy of
records kept in accordance with Paragraph 2 of
this Article.
CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 67: Tax reduction or exemption for
investment
Any tax reduction or exemption of income tax
for the purposes of promoting and facilitating
investment is carried out pursuant to the Law on
investment promotion and facilitation.
Article 68: Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered
and adopted in Ikinyarwanda.
du présent article pendant les dix (10) ans qui
suivent celui auquel se rapportent ces pièces.
L’Administration fiscale peut demander à la
personne qui paie l’impôt retenu à la source
une copie des pièces tenues conformément à
l’alinéa 2 du présent article.
CHAPITRE V: DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 67: Réduction ou exonération de
l’impôt pour l’investissement
La réduction ou l’exonération de l’impôt sur
le revenu en vue de promouvoir et de faciliter
l’investissement se fait conformément aux
dispositions de la loi portant promotion et
facilitation des investissements.
Article 68: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
La présente Loi a été initiée en anglais,
examinée et adoptée en Ikinyarwanda.
122
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
Ingingo ya 69: Ivanwaho ry’itegeko
n’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri
tegeko
Itegeko n
o
16/2005 ryo ku wa 18/08/2005
rigena imisoro itaziguye ku musaruro nk’uko
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu
n’izindi ngingo zose z’amategeko zibanziriza
iri kandi zinyuranyije na ryo bivanyweho.
Ingingo ya 70
ritangira gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda.
Kigali, ku wa 13/04/2018
Article 69: Repealing provision
Law n
o
16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes
on income as modified and complemented to
date and all prior legal provisions contrary to
this Law are hereby repealed.
Article 70: Commencement
This Law comes into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.
Kigali, on 13/04/2018
Article 69: Disposition abrogatoire
La Loi n
o
16/2005 du 18/08/2005 relative aux
impôts directs sur le revenu telle que modifiée
et complétée à ce jour et toutes les dispositions
légales antérieures contraires à la présente loi
sont abrogées.
Article 70: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Kigali, le 13/04/2018
123
Official Gazette nº16 of 16/04/2018
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
Dr. NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
(sé)
Dr. NGIRENTE Edouard
Prime Minister
(sé)
Dr. NGIRENTE Edouard
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice / Garde des Sceaux
124
Official Gazette 16 of 16/04/2018
UMUGEREKA W’ITEGEKO 016/2018 RYO KU WA 13/04/2018 RISHYIRAHO IMISORO KU MUSARURO
IBIPIMO BYUMUSORO KU MUSARURO W’IBINYABIZIGA BITWARA ABANTU NIBINTU
I. Igipimo cy'umusoro ku musaruro w’ibinyabiziga bitwara abantu
Ubwoko bwikinyabiziga
Umusoro ku mwaka (Frw)
Minibus y'imyanya 8 : Frw 12,000 x 8
96,000
Minibus y'imyanya 14 : Frw 12,000 x 14
168,000
Minibus y'imyanya 15 : Frw 12,000 x 15
180,000
Minibus y'imyanya 16 : Frw 12,000 x 16
192,000
Minibus y'imyanya 17 : Frw 12,000 x 17
204,000
Minibus y'imyanya 18 : Frw 12,000 x 18
216,000
Coaster y'imyanya 24 : Frw 12,000 x 24
288,000
Coaster y'imyanya 26 : Frw 12,000 x 26
312,000
Coaster y'imyanya 27 : Frw 12,000 x 27
324,000
Coaster y'imyanya 28 : Frw 12,000 x 28
336,000
Coaster y'imyanya 29 : Frw 12,000 x 29
348,000
Bus/Coaster y'imyanya 30 : Frw 12,000 x 30
360,000
Bus y'imyanya 40 : Frw12,000 x 40
480,000
II. Igipimo cy'umusoro ku musaruro w’ibinyabiziga bitwara ibintu
Ubwoko bw' ikinyabiziga
Umusoro ku mwaka (Frw)
Ikinyabiziga gitwara : 1 toni
60,000
Hilux : 1,5 toni
90,000
125
Official Gazette 16 of 16/04/2018
Dyna/Isuzu/Toyota Stout( Quatre pneus) : 2 toni
120,000
Ikinyabiziga gitwara : 2,5 toni
150,000
Ikinyabiziga gitwara : 3 toni
180,000
Ikinyabiziga gitwara : 3,5 toni
210,000
Daihatsu/Dyna/Fuso/Isuzu (Six pneus) : 4 toni
240,000
Ikinyabiziga gitwara : 4,5 toni
270,000
Ikinyabiziga gitwara : 5 toni
300,000
Ikinyabiziga gitwara : 5,5 toni
330,000
Ikinyabiziga gitwara : 6 toni
360,000
Ikinyabiziga gitwara : 6,5 toni
390,000
Fuso Long chassis( Six pneus) : 7 toni
546,000
Ikinyabiziga gitwara : 7,5 toni
585,000
Ikinyabiziga gitwata : 8 toni
624,000
Ikinyabiziga gitwata : 8,5 toni
663,000
Ikinyabiziga gitwara : 9 toni
702,000
Ikinyabiziga gitwara : 9,5 toni
741,000
Camions:Fuso/Benz/Isuzu/Fiat..(Six pneus):10 toni
780,000
Ikinyabiziga gitwara : 11 toni
858,000
Ikinyabiziga gitwara : 12 toni
936,000
Ikinyabiziga gitwara: 13 toni
1,014,000
Ikinyabiziga gitwara : 14 toni
1,092,000
Camions: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat/... (Dix pneus) : 15
toni
1,170,000
Ikinyabiziga gitwara: 16 toni
1,248,000
Ikinyabiziga gitwara: 17 toni
1,326,000
Ikinyabiziga gitwara: 18 toni
1,404,000
Ikinyabiziga gitwara: 19 toni
1,482,000
Ikinyabiziga gitwara: 20 toni
1,560,000
126
Official Gazette 16 of 16/04/2018
Ikinyabiziga gitwara: 21 toni
1,638,000
Ikinyabiziga gitwara: 22 toni
1,716,000
Ikinyabiziga gitwara: 23 toni
1,794,000
Ikinyabiziga gitwara: 24 toni
1,872,000
Ikinyabiziga gitwara: 25 toni
1,950,000
Ikinyabiziga gitwara: 26 toni
2,028,000
Ikinyabiziga gitwara: 27 toni
2,106,000
Ikinyabiziga gitwara: 28 toni
2,184,000
Ikinyabiziga gitwara: 29 toni
2,262,000
Ikinyabiziga gitwara: 30 toni
2,340,000
III. Igipimo cy'umusoro ku musaruro w’ibindi binyabiziga
Ubwoko bw' ikinyabiziga
Umusoro ku mwaka (Frw)
Voiture-Taxi
88,200
Moto nini
72,000
Moto ntoya(velomoteur)
36,000
Corbillard/Ambulancée privée
100,000
Jeep/Chargeuse/Breakdown
307,200
Caterpillar
780,000
127
Official Gazette 16 of 16/04/2018
ANNEX TO LAW 016/2018 OF 13/04/2018 ESTABLISHING INCOME TAXES
RATES OF INCOME TAX FOR VEHICLES TRANSPORTING PERSONS AND GOODS
I. Rates of income tax for vehicles transporting persons
Type of vehicle
Annual Tax(Rwf)
Minibus 8 places: Rwf 12,000 x 8
96,000
Minibus 14 places : Rwf 12,000 x 14
168,000
Minibus 15 places: Rwf 12,000 x 15
180,000
Minibus 16 places : Rwf 12,000 x 16
192,000
Minibus 17 places : Rwf 12,000 x 17
204,000
Minibus 18 places : Rwf 12,000 x 18
216,000
Coaster 24 places : Rwf 12,000 x 24
288,000
Coaster 26 places : Rwf 12,000 x 26
312,000
Coaster 27 places : Frw 12,000 x 27
324,000
Coaster 28 places : Rwf 12,000 x 28
336,000
Coaster 29 places: Rwf 12,000 x 29
348,000
Bus/Coaster 30 places : Rwf 12,000 x 30
360,000
Bus 40 places : Frw12,000 x 40
480,000
II. Rates of income tax for vehicles transporting goods
Type of vehicle
Annual Tax (Rwf)
Vehicle with loading capacity of 1 tons
60,000
Hilux : 1,5 tons
90,000
128
Official Gazette 16 of 16/04/2018
Dyna/Isuzu/Toyota Stout(Four-wheel) : 2 tons
120,000
Vehicle with loading capacity of 2,5 tons
150,000
Vehicle with loading capacity of 3 tons
180,000
Vehicle with loading capacity of 3,5 tons
210,000
Daihatsu/Dyna/Fuso/Isuzu (Six-wheel) : 4 tons
240,000
Vehicle with loading capacity of 4,5 tons
270,000
Vehicle with loading capacity of 5 tons
300,000
Vehicle with loading capacity of 5,5 tons
330,000
Vehicle with loading capacity of 6 tons
360,000
Vehicle with loading capacity of 6,5 tons
390,000
Fuso Long chassis( Six-wheel) : 7 tons
546,000
Vehicle with loading capacity of 7,5 tons
585,000
Vehicle with loading capacity of 8 tons
624,000
Vehicle with loading capacity of 8,5 tons
663,000
Vehicle with loading capacity of 9 tons
702,000
Vehicle with loading capacity of 9,5 tons
741,000
Trucks: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat..(Six-wheel): 10 tons
780,000
Vehicle with loading capacity of 11 tons
858,000
Vehicle with loading capacity of 12 tons
936,000
Vehicle with loading capacity of 13 tons
1,014,000
Vehicle with loading capacity of 14 tons
1,092,000
Trucks: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat/... (Ten-wheel) : 15
tons
1,170,000
Vehicle with loading capacity of 16 tons
1,248,000
Vehicle with loading capacity of 17 tons
1,326,000
Vehicle with loading capacity of 18 tons
1,404,000
Vehicle with loading capacity of 19 tons
1,482,000
Vehicle with loading capacity of 20 tons
1,560,000
129
Official Gazette 16 of 16/04/2018
Vehicle with loading capacity of 21 tons
1,638,000
Vehicle with loading capacity of 22 tons
1,716,000
Vehicle with loading capacity of 23 tons
1,794,000
Vehicle with loading capacity of 24 tons
1,872,000
Vehicle with loading capacity of 25 tons
1,950,000
Vehicle with loading capacity of 26 tons
2,028,000
Vehicle with loading capacity of 27 tons
2,106,000
Vehicle with loading capacity of 28 tons
2,184,000
Vehicle with loading capacity of 29 tons
2,262,000
Vehicle with loading capacity of 30 tons
2,340,000
III. Rates of income tax for other vehicles
Type of vehicle
Annual Tax (Rwf)
Car (Taxi)
88,200
Motorcycle
72,000
Moped
36,000
Hearse/Private ambulance
100,000
Jeep/Loader/Break-down vehicle
307,200
Bulldozer
780,000
130
Official Gazette 16 of 16/04/2018
ANNEXE A LA LOI 016/2018 DU 13/04/2018 ETABLISSANT LES IMPOTS SUR LE REVENU
TAUX DE L’IMPOT SUR LE REVENU DES VEHICULES TRANSPORTANT LES PERSONNES ET LES BIENS
I. Taux de l’impôt sur le revenu des véhicules transportant les personnes
Type de véhicule
Impôt annuel (Frw)
Minibus de 8 places:12,000 Frw x 8
96,000
Minibus de 14 places :12,000 x 14
168,000
Minibus de 15 places: 12,000 Frw x 15
180,000
Minibus de 16 places : 12,000 Frw x 16
192,000
Minibus de 17 places : 12,000 Frw x 17
204,000
Minibus de 18 places :12,000 Frw x 18
216,000
Coaster de 24 places ;12,000 Frw x 24
288,000
Coaster de 26 places : 12,000 Frw x 26
312,000
Coaster de 27 places : 12,000 Frw x 27
324,000
Coaster de 28 places : 12,000 Frw x 28
336,000
Coaster de 29 places: 12,000 Frw x 29
348,000
Bus/Coaster de 30 places : 12,000 Frw x 30
360,000
Bus de 40 places : 12,000 Frw x 40
480,000
131
Official Gazette 16 of 16/04/2018
II. Taux de l’impôt sur le revenu des véhicules transportant les biens
Type de véhicule
Impôt annuel (Frw)
Véhicule d’une capaci de charge de 1 tonne
60,000
Hilux : 1,5 tonnes
90,000
Dyna/Isuzu/Toyota Stout( Quatre pneus) : 2 tonnes
120,000
Véhicule d’une capaci de charge de 2,5 tonnes
150,000
Véhicule d’une capaci de charge de 3 tonnes
180,000
Véhicule d’une capaci de charge de 3,5 tonnes
210,000
Daihatsu/Dyna/Fuso/Isuzu (Six pneus) : 4 tonnes
240,000
Véhicule d’une capaci de charge de 4,5 tonnes
270,000
Véhicule d’une capaci de charge de 5 tonnes
300,000
Véhicule d’une capaci de charge de 5,5 tonnes
330,000
Véhicule d’une capaci de charge de 6 tonnes
360,000
Véhicule d’une capaci de charge de 6,5 tonnes
390,000
Fuso Long chassis( Six pneus) : 7 tonnes
546,000
Véhicule d’une capaci de charge de 7,5tonnnes
585,000
Véhicule d’une capaci de charge de 8 tonnes
624,000
Véhicule d’une capaci de charge de 8,5 tonnes
663,000
Véhicule d’une capaci de charge de 9 tonnes
702,000
Véhicule d’une capaci de charge de 9,5 tonnes
741,000
Camions: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat..(Six pneus):10
tonnes
780,000
Véhicule d’une capaci de charge de 11 tonnes
858,000
Véhicule d’une capaci de charge de 12 tonnes
936,000
Véhicule d’une capaci de charge de 13 tonnes
1,014,000
Véhicule d’une capaci de charge de 14 tonnes
1,092,000
132
Official Gazette 16 of 16/04/2018
Camions: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat/... (Dix pneus) : 15
tonnes
1,170,000
Véhicule d’une capaci de charge de 16 tonnes
1,248,000
Véhicule d’une capaci de charge de 17 tonnes
1,326,000
Véhicule d’une capaci de charge de 18 tonnes
1,404,000
Véhicule d’une capaci de charge de 19 tonnes
1,482,000
Véhicule d’une capaci de charge de 20 tonnes
1,560,000
Véhicule d’une capaci de charge de 21 tonnes
1,638,000
Véhicule d’une capaci de charge de 22 tonnes
1,716,000
Véhicule d’une capaci de charge de 23 tonnes
1,794,000
Véhicule d’une capaci de charge de 24 tonnes
1,872,000
Véhicule d’une capaci de charge de 25 tonnes
1,950,000
Véhicule d’une capaci de charge de 26 tonnes
2,028,000
Véhicule d’une capaci de charge de 27 tonnes
2,106,000
Véhicule d’une capaci de charge de 28 tonnes
2,184,000
Véhicule d’une capaci de charge de 29 tonnes
2,262,000
Véhicule d’une capaci de charge de 30 tonnes
2,340,000
III. Taux de l’impôt sur le revenu des autres véhicules
Type de véhicule
Impôt annuel (Frw)
Voiture-Taxi
88,200
Motocyclette
72,000
Vélomoteur
36,000
Corbillard/Ambulance privée
100,000
Jeep/Chargeuse/Véhicle de dépannage
307,200
Bulldozer
780,000
133
Official Gazette 16 of 16/04/2018
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku
mugereka wItegeko nº 016/2018 ryo ku wa
13/04/2018 rishyiraho imisoro ku musaruro
Kigali, ku wa 13/04/2018
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
Dr. NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
Seen to be annexed to the Law nº 016/2018
of 13/04/2018 establishing taxes on income
Kigali, on 13/04/2018
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
Dr. NGIRENTE Edouard
Prime Minister
Vu pour être anne à la Loi nº 016/2018 du
13/04/2018 établissant les impôts sur les
revenus
Kigali, le 13/04/2018
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
Dr. NGIRENTE Edouard
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice / Garde des Sceaux
134